คานาเดะ - 奏
เขียนเมื่อ 2014/05/23 05:56
แก้ไขล่าสุด 2021/09/28 16:42
奏
kanade
คานาเดะ
ขับร้อง : อามามิยะ โซระ (雨宮 天)
คำร้อง : โอฮาชิ ทากุยะ (大橋 卓弥), โทกิตะ ชินตาโรว (常田 真太郎)
ทำนอง : โอฮาชิ ทากุยะ (大橋 卓弥), โทกิตะ ชินตาโรว (常田 真太郎)
เรียบเรียง : คาวาดะ รุกะ (川田 瑠夏)
เปิดฟังจากยูทูบ
อามามิยะ โซระ https://www.youtube.com/watch?v=UwmRhwrRFKY
สึกิมะสวิตช์ https://www.youtube.com/watch?v=J5Z7tIq7bco
เพลงจบของอนิเมะเรื่อง isshuukan friends / 一週間フレンズ。 (เพื่อนหนึ่งสัปดาห์) ร้องโดยอามามิยะ โซระ (雨宮 天) ซึ่งเป็นคนพากย์ฟุจิมิยะ คาโอริ (藤宮 香織) นางเอกของเรื่อง
ซิงเกิลออกเมื่อ 21 พ.ค. 2014 ภายในนี้ยังมีฉบับที่ร้องโดยยามายะ โยชิตากะ (山谷 祥生) ซึ่งพากย์เป็นฮาเสะ ยูกิ (長谷 祐樹) พระเอกของเรื่องด้วย
เพลงนี้เป็นเพลงเก่าที่นำมาร้องใหม่ ต้นฉบับเพลงนี้ร้องเป็นครั้งแรกโดยวงสึกิมะสวิตช์ (スキマスイッチ) โดยออกวางขายครั้งแรกเมื่อ 10 มี.ค. 2004
เนื้อเพลง
改札の前 つなぐ手と手
いつものざわめき 新しい風
明るく見送るはずだったのに
うまく笑えずに君を見ていた
kaisatsu no mae tsunagu te to te
itsumo no zawameki atarashii kaze
akaruku miokuru hazu datta no ni
umaku waraezu ni kimi o mite ita
เราสองประสานมือกันหน้าช่องตรวจตั๋วรถไฟ
เสียงกระซิบกระซาบแว่วมาดังเช่นทุกที พร้อมกับสายลมที่พัดมาใหม่
ที่จริงฉันควรมาส่งเธออย่างร่าเริงสดใสแท้ๆเลย
แต่ฉันกลับได้แต่จ้องมองเธอโดยไม่อาจยิ้มได้อย่างเต็มที่นัก
君が大人になってくその季節が
悲しい歌で溢れないように
最後に何か君に伝えたくて
「さよなら」に代わる言葉を僕は探してた
kimi ga otona ni natteku sono kisetsu ga
kanashii uta de afurenai you ni
saigo ni nani ka kimi ni tsutaetakute
"sayonara" ni kawaru kotoba o boku wa sagashiteta
เพื่อจะไม่ให้บทเพลงเศร้าเอ่อล้นออกมาในระหว่างฤดูที่เธอค่อยๆเติบโตขึ้นเป็นผู้ใหญ่
ฉันอยากจะบอกอะไรสักอย่างกับเธอเป็นครั้งสุดท้าย
จึงพยายามหาถ้อยคำอื่นแทนที่จะพูดคำว่า "ลาก่อน"
君の手を引くその役目が
僕の使命だなんて そう思ってた
だけど今わかったんだ 僕らならもう
重ねた日々が ほら 導いてくれる
kimi no te o hiku sono yakume ga
boku no shimei da nante sou omotteta
dakedo ima wakattan da bokura nara mou
kasaneta hibi ga hora michibiite kureru
ฉันเคยคิดว่าหน้าที่ที่จะคอยดึงมือเธอนั้นเป็นความรับผิดชอบของฉัน
แต่ว่าตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าสำหรับพวกเราแล้ว ช่วงเวลาที่ได้อยู่ร่วมกันมานั่นแหละที่คอยช่วยชี้นำทาง
君が大人になってくその時間が
降り積もる間に僕も変わってく
たとえばそこにこんな歌があれば
ふたりはいつもどんな時もつながっていける
kimi ga otona ni natteku sono jikan ga
furi tsumoru ma ni boku mo kawatte iku
tatoeba soko ni konna uta ga areba
futari wa itsumo donna toki mo tsunagatte ikeru
ในช่วงเวลาที่เธอค่อยๆเติบโตขึ้นเป็นผู้ใหญ่นั้น
ตัวฉันเองก็จะค่อยๆเปลี่ยนไปเรื่อยๆเช่นกัน
หากแม้มีบทเพลงนี้อยู่ที่ตรงนั้นแล้วละก็
ไม่ว่าเวลาใดเราสองก็จะคงเชื่อมโยงถึงกันได้เรื่อยไป
突然ふいに鳴り響くベルの音
焦る僕 解ける手 離れてく君
夢中で呼び止めて抱きしめたんだ
君がどこに行ったって僕の声で守るよ
totsuzen fui ni narihibiku beru no oto
aseru boku tokeru te hanareteku kimi
muchuu de yobitomete dakishimetan da
kimi ga doko ni itta tte boku no koe de mamoru yo
เมื่อเสียงระฆังดังกังวานขึ้นกะทันหันขณะไม่ทันตั้งตัว
ชั่วขณะที่เราปล่อยมือออกจากกันและเธอกำลังค่อยๆเดินจากไป
ฉันรีบร้อนเรียกเธอให้หยุดแล้วเข้าไปโอบกอดเธอโดยไม่รู้ตัว
ไม่ว่าเธอจะไปอยู่ที่ไหนเสียงของฉันจะคอยปกป้องเธอ
君が僕の前に現れた日から
何もかもが違くみえたんだ
朝も光も涙も歌う声も
君が輝きをくれたんだ
抑えきれない思いをこの声に乗せて
遠く君の街へ届けよう
たとえばそれがこんな歌だったら
僕らは何処にいたとしてもつながっていける
kimi ga boku no mae ni arawareta hi kara
nanimokamo ga chigaku mietan da
asa mo hikari mo namida mo utau koe mo
kimi ga kagayaki o kuretan da
osaekirenai omoi o kono o kono koe ni nosete
tooku kimi no machi w todokeyou
tatoeba sore ga konna uta dattata
bokura wa doko ni ita to shitemo tsunagatte ikeru
ตั้งแต่วันที่เธอมาปรากฏตัวต่อหน้าฉัน
ทุกสิ่งทุกอย่างก็ดูเปลี่ยนแปลงไปหมด
ทั้งยามเช้าทั้งแสงสว่างทั้งน้ำตาทั้งเสียงร้องเพลง
เธอได้มอบประกายแสงสว่างให้แก่ฉัน
ฉันปล่อยความรู้สึกที่ไม่อาจห้ามไว้ได้ไปกับเสียง
เพื่อจะส่งให้ไปไกลถึงเมืองที่เธออยู่
หากแม้นั่นเป็นบทเพลงนี้แล้วละก็
ไม่ว่าจะอยู่ที่ใดพวกเราก็จะคงเชื่อมโยงถึงกันได้เรื่อยไป
---------------------------------------------------------------
ขออธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับเนื้อเพลงท่อน 何もかもが違くみえたんだ ความจริงแล้วตรงนี้เป็นประโยคที่ผิดไวยากรณ์ ซึ่งก็ได้มีคนญี่ปุ่นพูดถึงเอาไว้เหมือนกัน สามารถอ่านดูได้
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177595126
ส่วนที่ผิดนั้นเพราะใช้คำว่า 違く
違う เป็นคำกริยา แปลว่า "แตกต่าง" พอเปลี่ยนเป็นรูป 違い จะกลายเป็นคำนาม แต่ก็มักใช้ในความหมายเป็นคำคุณศัพท์อยู่บ่อยๆ ทำให้แม้แต่คนญี่ปุ่นบางคนยังเผลอลืมตัวคิดว่าคำว่า 違い เป็นคุณศัพท์ い
ซึ่งคำคุณศัพท์ い นั้นสามารถเปลี่ยนรูปเป็นคำวิเศษณ์ได้ด้วยการเปลี่ยน い เป็น く
ดังนั้นคำว่า 違く นั้นจึงผิดไวยากรณ์ ไม่สามารถแปลงแบบนี้ได้ ประโยคนี้ที่ถูกต้องควรเขียนเป็น 違って จึงจะถูกต้องกว่า
-----------------------------------------
囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧
ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาของบทความไปลงที่อื่นโดยไม่ได้ขออนุญาตโดยเด็ดขาด หากต้องการนำบางส่วนไปลงสามารถทำได้โดยต้องไม่ใช่การก๊อปแปะแต่ให้เปลี่ยนคำพูดเป็นของตัวเอง หรือไม่ก็เขียนในลักษณะการยกข้อความอ้างอิง และไม่ว่ากรณีไหนก็ตาม ต้องให้เครดิตพร้อมใส่ลิงก์ของทุกบทความที่มีการใช้เนื้อหาเสมอ