เป็นที่รู้กันว่าชื่อตัวละครสามก๊กที่คนไทยคุ้นเคยกันนั้นถอดเสียงตามสำเนียงฮกเกี้ยน
เพียงแต่ก็ไม่ได้หมายความว่าในสำเนียงฮกเกี้ยนจะเรียกอย่างนั้นจริงเสียทีเดียว หากเทียบกับฮกเกี้ยนมาตรฐานในปัจจุบันซึ่งยึดตามเมืองเซี่ยเหมินและไต้หวัน
อาจเนื่องด้วยสาเหตุต่างๆเช่นเรื่องของความเปลี่ยนแปลงของภาษาไปตามเวลา สามก๊กฉบับไทยถูกแปลเมื่อนานมาแล้ว ภาษาก็เป็นสิ่งที่เปลี่ยนแปลงเร็ว ทำให้พอมาดูแล้วเสียงอ่านมีความต่างไปพอสมควร
ฮกเกี้ยนเองก็มีหลายสำเนียงย่อย เสียงอ่านที่ถูกใช้อ้างอิงตอนนั้นอาจมีมาตรฐานต่างจากฮกเกี้ยนมาตรฐานปัจจุบันไม่มากก็น้อย
ดังนั้นในที่นี้จึงจะมาสรุปสักหน่อยว่าชื่อตัวละครสามก๊กนั้นในฮกเกี้ยนจริงๆแล้วควรออกเสียงว่ายังไง ต่างจากที่เราเรียกกันมากแค่ไหน
ในที่นี้ขอยกมาเฉพาะตัวละครหลักๆที่เป็นที่รู้จักดี
ชื่อไทย |
ฮกเกี้ยน |
ไถหลัวพินอิน |
ตัวย่อ |
ตัวเต็ม |
จีนกลาง |
|
เล่าปี่ |
เลาปี |
Lâu |
Pī |
刘备 |
劉備 |
หลิวเป้ย์ |
กวนอู |
กวนอู้ |
Kuan |
Ú |
关羽 |
關羽 |
กวานหยวี่ |
เตียวหุย |
ติวฮุ้ย |
Tiunn |
Hui |
张飞 |
張飛 |
จางเฟย์ |
จูกัดเหลียง |
จูกัดเลียง |
Tsu-kat |
Liāng |
诸葛亮 |
諸葛亮 |
จูเก่อเลี่ยง |
ขงเบ้ง |
ค้องบิ๋ง |
Khóng |
Bîng |
孔明 |
孔明 |
ข่งหมิง |
จูล่ง |
จู๊หลิง |
Tsú |
Lîng |
子龙 |
子龍 |
จื่อหลง |
ม้าเฉียว |
ม้าเชี้ยว |
Má |
Tshiau |
马超 |
馬超 |
หม่าเชา |
บังทอง |
เผี่ยงท่อง |
Phiāng |
Thóng |
庞统 |
龐統 |
ผางถ่ง |
เกียงอุย |
เกียงอี๋ |
Kiang |
Î |
姜维 |
姜維 |
เจียงเหวย์ |
เล่าเสี้ยน |
เลาเสียน |
Lâu |
Siân |
刘禅 |
劉禪 |
หลิวซ่าน |
|
โจโฉ |
โจโช้ |
Tsô |
Tsho |
曹操 |
曹操 |
เฉาเชา |
โจผี |
โจพี้ |
Tsô |
phi |
曹丕 |
曹丕 |
เฉาพี |
โจสิด |
โจซิด |
Tsô |
Si̍t |
曹植 |
曹植 |
เฉาจื๋อ |
สุมาอี้ |
ซูม้าอี่ |
Su-má |
Ì |
司马懿 |
司馬懿 |
ซือหม่าอี้ |
แฮหัวตุ้น |
ห่าเหาตุ๊น |
Hā-hâu |
Tun |
夏侯惇 |
夏侯惇 |
เซี่ยโหวตุน |
แฮหัวเอี๋ยน |
ห่าเหาเอี๊ยน |
Hā-hâu |
Ian |
夏侯渊 |
夏侯淵 |
เซี่ยโหวยวน |
เคาทู |
ค้อทู่ |
Khóo |
Thú |
许褚 |
許褚 |
สวี่ฉู่ |
ชีซี |
ชีสู่ |
Tshî |
Sù |
徐庶 |
徐庶 |
สวีซู่ |
|
ซุนกวน |
ซุนขวน |
Sun |
Khuân |
孙权 |
孫權 |
ซุนเฉวียน |
ซุนเซ็ก |
ซุนชิก |
Sun |
Tshik |
孙策 |
孫策 |
ซุนเช่อ |
ซุนเกี๋ยน |
ซุนเกี๊ยน |
Sun |
Kian |
孙坚 |
孫堅 |
ซุนเจียน |
จิวยี่ |
จิวอู๋ |
Tsiu |
Û |
周瑜 |
周瑜 |
โจวหยวี |
ลกซุน |
เหลียกสุ่น |
Lio̍k |
Sùn |
陆逊 |
陸遜 |
ลู่ซวิ่น |
ลิบอง |
หลี่บ๋อง |
Lī |
Bông |
吕蒙 |
呂蒙 |
หลวี่เหมิง |
|
ตั๋งโต๊ะ |
ตั๊งโตะ |
Táng |
Toh |
董卓 |
董卓 |
ต่งจั๋ว |
ลิโป้ |
หลี่ป่อ |
Lī |
Pòo |
吕布 |
呂布 |
หลวี่ปู้ |
ตันก๋ง |
ตันกิ๊ง |
Tân |
King |
陈宫 |
陳宮 |
เฉินกง |
เตียวเสี้ยน |
เตียวเสียน |
Tiau |
Siân |
貂蝉 |
貂蟬 |
เตียวฉาน |
เลนเต้ |
ลิงเต่ |
Lîng |
Tè |
灵帝 |
靈帝 |
หลิงตี้ |
เหี้ยนเต้ |
เฮี่ยนเต่ |
Hiàn |
Tè |
献帝 |
獻帝 |
เซี่ยนตี้ |
โฮจิ๋น |
โฮจิ่น |
Hô |
Tsìn |
何进 |
何進 |
เหอจิ้น |
เตียวก๊ก |
ติวกัก |
Tiunn |
Kak |
张角 |
張角 |
จางเจวี๋ย |
อ้วนเสี้ยว |
อวนเซียว |
Uân |
Siāu |
袁绍 |
袁紹 |
หยวนเซ่า |
อ้วนสุด |
อวนซุด |
Uân |
Su̍t |
袁术 |
袁術 |
หยวนซู่ |
ฮัวโต๋ |
ฮั่วโต้ |
Huà |
Tó |
华佗 |
華佗 |
ฮั่วถัว |
เบ้งเฮ็ก |
บิ่งฮิก |
Bīng |
Hi̍k |
孟获 |
孟獲 |
เมิ่งฮั่ว |
** เสียง o อาจอ่านเป็นสระ "เออ" หรือสระ "โอ" ก็ได้ ในที่นี้ใช้ "โอ" ทั้งหมดเพื่อให้ใกล้เคียงมากกว่า
** ในฮกเกี้ยนเวลาเรียกชื่อพร้อมแซ่จะต้องมีการเปลี่ยนวรรณยุกต์ของแซ่ จึงมีเสียงต่างจากเวลาเรียกแซ่เดี่ยวๆ
จากตัวอย่างที่ว่ามาทั้งหมดคงไม่ต้องสงสัยว่าชื่อที่คนไทยคุ้นเคยกันนั้นทับศัพท์มาจากฮกเกี้ยน แต่ก็ยังมีความแตกต่างจากฮกเกี้ยนมาตรฐานปัจจุบันไม่มากก็น้อย