ภาษาจีนแต้จิ๋วในไทยได้รับอิทธิพลจากภาษาไทยทำให้รับคำไทยหรือคำภาษาอื่นที่มีการใช้ในไทยมาใช้จนดูเผินๆเหมือนเป็นคำในภาษาจีนแต้จิ๋ว
แต่คำพวกนี้ก็ใช้ได้แค่ในกลุ่มคนแต้จิ๋วในไทยเท่านั้น หากไปเจอญาติที่ดินแดนแต้จิ๋วในจีน หรือในประเทศอื่นๆ เขาจะไม่เข้าใจคำพวกนี้ อาจเกิดการสื่อสารกันไม่รู้เรื่องได้
ในหนังสือ
"ลูกหลานคนแต้จิ๋ว 潮人後裔" เขียนโดย
เหล่าตั๊ง ได้สรุปคำเหล่านี้เอาไว้ จึงขอนำมาสรุปลงไว้ในที่นี้ เรียงตามตัวอักษรไทย
คำภาษาไทย |
ทับศัพท์เป็นแต้จิ๋ว |
เพ็งอิม |
อักษรจีน |
ขัง |
คั่ง |
kang2 |
康 |
คุณนาย |
คุงไหน |
kung1 nai6 |
坤乃 |
คุณหญิง |
คุงยิ้ง |
kung1 ring5 |
坤仁 |
แจ้งความ |
เจ่งควง |
zêng7 kuang1 |
种宽 / 種寬 |
ตลาด |
ตั๊กลัก |
dag4 lag8 |
哒叻 / 噠叻 |
ตำรวจ (police) |
ปอลิบ |
bo1 lib8 |
波立 |
ทนาย |
เท็งนาย |
têng1 nai1 |
窗乃 |
นายห้าง |
ไหน่ฮั้ง |
nai6 hang5 |
乃行 |
ปรับ |
กับ |
gab4 |
鸽 / 鴿 |
พยาน |
ผี่เอี้ยง |
pin7 iang2 |
鼻远 / 鼻遠 |
ภาษี |
พ้าซี |
pa3 si1 |
帕司 |
แม่ค้า |
แหม่ค่า |
mên5 ka2 |
夜巧 |
โรงพัก (police + โรง) |
ปอหลิบล่ง |
bo1 lib8 long2 |
波立廊 |
ลูกจ้าง |
หลกเจี่ยง |
log8 ziang1 |
碌将 / 碌將 |
ลูกศิษย์ |
หลุกซิก |
lug8 sig8 |
律实 / 律實 |
วัด |
อ๊วก |
uag8 |
越 |
ศาล |
ซังเต้ง |
sang1 dêng2 |
讪顶 / 訕頂 |
เสียภาษี |
เสี่ยพ้าซี |
sia6 pa3 si1 |
社帕司 |
หมอ |
หมอ |
mo6 |
慕 |
หลวงพ่อ |
หลวงผ่อ |
luang2 po7 |
銮抱 / 鑾抱 |
หลวงพี่ |
หลวงผี่ |
luang2 pin7 |
銮鼻 / 鑾鼻 |
ให้การ |
ไห่กาง |
hain5 gang1 |
还干 / 還干 |
อักษรจีนที่เขียนในที่นี้เป็นแค่การยืมมาใช้แบบทับศัพท์โดยให้ออกเสียงเป็นภาษาแต้จิ๋วได้ใกล้เคียงภาษาไทย อักษรที่ใช้เขียนไม่ได้ตายตัว และอักษรบางตัวก็ปกติไม่ได้อ่านแบบนี้ แต่ใช้ตัวนี้เพราะเสียงใกล้เคียง และจะอ่านแบบนี้เฉพาะในคำนี้
ตลาดน้ำเหล่าตั๊กลัก อำเภอดำเนินสะดวก จังหวัดราชบุรี เรียกชื่อตามภาษาแต้จิ๋ว คำว่า "ตั๊กลัก" (噠叻) ในที่นี้แปลว่า "ตลาด" ซึ่งทับศัพท์มาจากภาษาไทย ส่วน "เหล่า" (老) แปลว่า "เก่าแก่"
(ที่มาของภาพ
https://www.lhm.co.th/2019/06/01/ตลาดน้ำเหล่าตั๊กลัก-ราช)