φυβλαςのβλογ
phyblasのブログ



โลกอันสะท้อนผ่านดวงตาของสาวน้อยที่แหงนมองท้องฟ้า
เขียนเมื่อ 2009/02/10 06:32
แก้ไขล่าสุด 2021/09/28 16:42

空を見上げる少女の瞳に映る世界 (Sora o Miageru Shoujo no Hitomi ni Utsuru Sekai)
โลกอันสะท้อนผ่านดวงตาของสาวน้อยที่แหงนมองท้องฟ้า


เป็นอนิเมะอีกเรื่องของเกียวโตะอนิเมชัน ซึ่งได้สร้างผลงานดีๆมามากมาย อย่าง clannad, lucky star, ความหดหู่ของสึซึมิยะ ฮารุฮิ(涼宮ハルヒの憂鬱) โดยเป็นผลงานเก่าที่นำกลับมาทำใหม่ โดยขยายจำนวนตอนขึ้น และให้ชื่อใหม่ที่ยาวมาก ชื่อเก่าคือ munto(อ่านว่า มุนโตะ นะ หรือใครจะอ่านว่า หมุนโต๊ะ หมุนโถ มุมโต๊ะ อะไรก็ได้ตามสบาย)

ผู้กำกับ - คิงามิ โยชิกิ (木上益治)
ออกแบบตัวละคร - อาราตานิ โทโมเอะ (荒谷 朋恵)
สตูดิโอ - เกียวโตะอนิเมชัน (京都アニメーション)
เริ่มฉาย - ๑๔ มกราคม ๒๐๐๙

ดาวน์โหลด (ซับไทย)

*โฮสต์โดยเว็บ
2dmaniac
ตอนที่ ๑ รู้ (知ること)
ตอนที่ ๒ หนี (逃げること)
ตอนที่ ๓ เผชิญหน้า (立ち向かうこと)



เรื่องย่อตอนเริ่มต้น
อดีตกาลนานมาแล้ว การต่อสู้ครั้งใหญ่ที่เกิดขึ้นระหว่างผู้คนในโลกเบื้องล่าง ที่เทพเจ้าแห่งท้องฟ้าที่เรียกกันว่าชาวโลกเบื้องบนได้เห็นนั้น ได้ก่อให้เกิดพลังอันสารพัดประโยชน์ ที่สามารถสร้างสรรค์ทุกสิ่งทุกอย่างได้ ซึ่งเรียกกันว่าอาคุโตะขึ้นผู้คนบนโลกเบื้องบนได้นำมันมาใช้ประโยชน์ในหลาก หลายรูปแบบ จนมีพลังเหมือนเทพเจ้า

แต่แล้วในที่สุด พลังนั้นก็เริ่มที่จะหมดลง หากพลังนี้หมดลง โลกเบื้องบนก็จะตกลงสู่พื้นพิภพ เกิดเป็นหายนะครั้งใหญ่

อาณาจักรต่างๆเชื่อว่าอาณาจักรแดนเวทมนตร์ ซึ่งมุนโตะเป็นราชาปกครองอยู่นั้นเป็นตัวการที่ทำให้อาคุโตะหมดลง จึงได้ร่วมมือกันเพื่อโจมตีอาณาจักรแดนเวทมนตร์

ในขณะเดียวกัน มุนโตะกำลังมองหาทางรอดของโลกเบื้องบนอยู่ ด้วยความช่วยเหลือของนักทำนาย ริวเอลี ทำให้มุนโตะได้มองเห็นธิดาแห่งโชคชะตาซึ่งอยู่บนโลกเบื้องล่าง ซึ่งมีพลังที่จะสามารถช่วยโลกเบื้องบนไว้ได้ จึงได้ลงมายังโลกเบื้องล่าง

ธิดาแห่งโชคชะตา ยูเมะมิ เป็นเด็กสาว ม.ต้นธรรมดา ซึ่งมีความสามารถแตกต่างจากคนทั่วไปตรงที่เธอสามารถมองเห็นโลกเบื้องบนและ เหตุการณ์ทั้งหมดที่เกิดขึ้นได้เมื่อมองขึ้นไปยังท้องฟ้า แต่ยูเมะมิรู้สึกไม่เชื่อในสิ่งที่ตัวเองเห็นมาโดยตลอด พยายามที่จะคิดว่ามันเป็นเพียงความฝัน จนวันหนึ่ง มุนโตะก็ได้ปรากฏตัวขึ้นต่อหน้ายูเมะมิ



เกี่ยวกับเรื่องสรรพนาม
ในเรื่องนี้ จะได้เห็นความหลากหลายเรื่องสรรพนามของภาษาญี่ปุ่นมากพอสมควร

มุนโตะ - โอเระซามะ(ฉันคนนี้)
ยูเมะมิ - วาตาชิ(ฉัน)
อิจิโกะ - วาตาชิ(ฉัน)
สึซึเมะ - อาตาชิ(ชั้น)
โทเช - โบคุ(ผม)
ริวเอลี - วาตาชิ(ฉัน)
กัส - วาชิ(ฉัน)
ไลกา - วาเระ(ข้า)
กุนทาล - วาตาชิ(ฉัน,ผม)
คาซึยะ - โอเระ(ฉัน)

เรื่องความหลากหลายของสรรพนามต้องยกให้ภาษาญี่ปุ่นจริงๆ ถึงพยายามจะหาสรรพนามในภาษาไทยมาเทียบเคียง แต่ก็ยังซ้ำเยอะอยู่ดี ความหลากหลายคงไม่มากเท่า



ความคิดเห็นส่วนตัว
เรื่องนี้เห็นทีแรกรู้สึกติดใจในงานภาพ และเห็นว่ามีส่วนเกี่ยวข้องกับท้องฟ้า แม้จะเพียงเล็กน้อยจนเหมือนไม่เกี่ยวก็ตาม จึงได้สนใจ และได้ลองทำซับดู โดยในตอนแรกกะจะลองทำดูแค่ตอนเดียวเท่านั้น เนื่องจากไม่มีเวลา เป็นช่วงเปิดเทอม

แต่เนื่องจากว่าพอดูไปถึงตอน ๓ แล้วเกิดรู้สึกชอบ และคิดว่าหากจบลงทีตอน ๓ ได้จริงๆคงเป็นการลงเอยที่ดี จึงได้ทำต่อจนถึงตอนที่ ๓ แต่ตอนหลังจากนี้คิดว่าจะไม่ได้ทำต่อแล้ว

เกี่ยวกับซับไทย
เรื่องนี้เป็นเรื่องที่ทำซับได้ไม่ยากแต่ก็ไม่ง่าย เนื่องจากเรื่องที่เป็นแฟนตาซีปกติจะแปลยาก แต่เรื่องนี้เป็นแฟนตาซีแค่ครึ่งเดียว จึงไม่ยากไม่ง่าย

ส่วนที่ยากจะไปอยู่ตรงบทพูดของพวกทหารโดยเฉพาะตอนสู้รบ เนื่องจากมักพูดห้วนๆเร็วจึงฟังยาก

แต่ที่เป็นปัญหาหนักสุดก็คือผู้อาวุโสทั้ง ๗ แห่งกองกำลังร่วมรบ ซึ่งพูดสำเนียงคนแก่อู้อี้ อันนี้บอกได้เลยว่าจนปัญญาฟัง ต้องแปลตามซับอังกฤษไปเยอะเลย

ปกติแล้ว ประโยคที่ฟังไม่ออก ก็จะแปลตามอังกฤษ แต่ก็จะพยายามจับเอาข้อความบางส่วนที่พอจะฟังออกบ้าง มายัดรวมไปด้วย ถ้าจับรูปประโยคได้ ก็จะแปลตามที่เข้าใจ แต่ไม่ว่าจะส่วนไหน ก็จะดูซับอังกฤษไปด้วยเพื่ออ้างอิงความถูกต้องเสมอ

แต่ปัญหาอยู่ที่ซับอังกฤษที่เอามาใช้อ้างอิง ซึ่งก็คือของค่าย m.3.3.w ซึ่งเป็นค่ายซับอังกฤษที่มีลักษณะการแปลที่วกวน มีการเปลี่ยนเนื้อความจากของเดิมพอสมควร หากแค่ไว้สำหรับดูเฉยๆก็คงจะได้ แต่หากนำมาแปลเป็นภาษาอื่นต่อไป ก็จะทำให้ไม่สามารถรักษาโครงสร้างเดิมไว้ได้ และความหมายจะยิ่งเพี้ยนไปจากเดิม ดังนั้นจึงพยายามใช้อ้างอิงแค่ใจความรวมเท่านั้น

อย่างไรก็ตาม ต้องขอบคุณค่าย m.3.3.w สำหรับตัวไทม์ซับ

และขอบคุณอีกซับหนึ่งที่ช่วยใช้ในการอ้างอิงความถูกต้องอีกทีก็คือ ซับจีน ของค่าย SumiSora แม้ตอนนั้นจะยังไม่ค่อยรู้ภาษาจีนก็ตาม แต่เทียบคันจิแล้วก็ช่วยได้บ้าง

ซับนี้อาจมีข้อผิดพลาดอยู่บ้าง ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ สามารถแนะนำติชมได้เสมอ



-----------------------------------------

囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧

ดูสถิติของหน้านี้

หมวดหมู่

-- บันเทิง >> อนิเมะ

ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาของบทความไปลงที่อื่นโดยไม่ได้ขออนุญาตโดยเด็ดขาด หากต้องการนำบางส่วนไปลงสามารถทำได้โดยต้องไม่ใช่การก๊อปแปะแต่ให้เปลี่ยนคำพูดเป็นของตัวเอง หรือไม่ก็เขียนในลักษณะการยกข้อความอ้างอิง และไม่ว่ากรณีไหนก็ตาม ต้องให้เครดิตพร้อมใส่ลิงก์ของทุกบทความที่มีการใช้เนื้อหาเสมอ

目次

日本による名言集
モジュール
-- numpy
-- matplotlib

-- pandas
-- manim
-- opencv
-- pyqt
-- pytorch
機械学習
-- ニューラル
     ネットワーク
javascript
モンゴル語
言語学
maya
確率論
日本での日記
中国での日記
-- 北京での日記
-- 香港での日記
-- 澳門での日記
台灣での日記
北欧での日記
他の国での日記
qiita
その他の記事

記事の類別



ติดตามอัปเดตของบล็อกได้ที่แฟนเพจ

  記事を検索

  おすすめの記事

ตัวอักษรกรีกและเปรียบเทียบการใช้งานในภาษากรีกโบราณและกรีกสมัยใหม่
ที่มาของอักษรไทยและความเกี่ยวพันกับอักษรอื่นๆในตระกูลอักษรพราหมี
การสร้างแบบจำลองสามมิติเป็นไฟล์ .obj วิธีการอย่างง่ายที่ไม่ว่าใครก็ลองทำได้ทันที
รวมรายชื่อนักร้องเพลงกวางตุ้ง
ภาษาจีนแบ่งเป็นสำเนียงอะไรบ้าง มีความแตกต่างกันมากแค่ไหน
ทำความเข้าใจระบอบประชาธิปไตยจากประวัติศาสตร์ความเป็นมา
เรียนรู้วิธีการใช้ regular expression (regex)
การใช้ unix shell เบื้องต้น ใน linux และ mac
g ในภาษาญี่ปุ่นออกเสียง "ก" หรือ "ง" กันแน่
ทำความรู้จักกับปัญญาประดิษฐ์และการเรียนรู้ของเครื่อง
ค้นพบระบบดาวเคราะห์ ๘ ดวง เบื้องหลังความสำเร็จคือปัญญาประดิษฐ์ (AI)
หอดูดาวโบราณปักกิ่ง ตอนที่ ๑: แท่นสังเกตการณ์และสวนดอกไม้
พิพิธภัณฑ์สถาปัตยกรรมโบราณปักกิ่ง
เที่ยวเมืองตานตง ล่องเรือในน่านน้ำเกาหลีเหนือ
ตระเวนเที่ยวตามรอยฉากของอนิเมะในญี่ปุ่น
เที่ยวชมหอดูดาวที่ฐานสังเกตการณ์ซิงหลง
ทำไมจึงไม่ควรเขียนวรรณยุกต์เวลาทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ

ไทย

日本語

中文