สายลมแห่งกอนด์วานา - ゴンドワナの風
เขียนเมื่อ 2014/04/10 06:17
แก้ไขล่าสุด 2022/05/10 00:03
ゴンドワナの風
gondwana no kaze
สายลมแห่งกอนด์วานา
ขับร้อง : โอกามุระ ทากาโกะ (岡村孝子)
คำร้อง : โอกามุระ ทากาโกะ (岡村孝子)
ทำนอง : โอกามุระ ทากาโกะ (岡村孝子)
เปิดฟังจากในยูทูบ https://www.youtube.com/watch?v=_0e5auTIVu8
เพลงนี้อยู่ในอัลบัม TEAR DROPS ซึ่งวางขายเมื่อ 25 มิ.ย. 2003 เป็นอัลบัมที่ ๑๓ ของคุณโอกามุระ ทากาโกะ
กอนด์วานาเป็นชื่อเรียกมหาทวีปขนาดใหญ่ในสมัยดึกดำบรรพ์ ซึ่งแยกตัวออกมาจากมหาทวีปพันเจียในยุคไครแอสซิกก่อนยุคไดโนเสาร์ ทวีปพันเจียนั้นแยกตัวออกเป็นสองส่วนคือทวีปลอเรเชียซึ่งอยู่ทางตอนเหนือ และทวีปกอนด์วานาซึ่งอยู่ทางใต้
ผืนดินที่เป็นกอนด์วานานั้นได้แยกตัวออกเป็นทวีปอเมริกาใต้ แอฟริกา ออสเตรเลีย แอนตาร์กติกา และอินเดีย ในปัจจุบัน
คำว่ากอนด์วานานี้มาจากชื่อภูมิภาคกอนด์วานาทางภาคกลางตอนเหนือของอินเดีย มีรากศัพท์จากภาษาสันสกฤต "โคนทวนา" (gondavana) ซึ่งมาจากคำว่า "โคนที" (Gondi) ซึ่งเป็นชื่อชนเผ่าหนึ่งที่อยู่ตอนกลางของอินเดีย และคำว่า "วนา"( wana) ที่แปลว่าป่าไม้ (บางครั้งก็แผลงเป็น "พนา") รวมกันแล้วก็หมายถึงป่าของพวกโคนที
น่าสังเกตว่าชื่อกอนด์วานานั้นไม่ได้ปรากฏในเพลงโดยตรง ปรากฏแค่ในชื่อเพลงเท่านั้น เลยอาจดูเหมือนกับว่าเป็นการตั้งชื่อให้ดูแปลกเด่น เนื้อเพลงพูดถึงความกว้างใหญ่ไดศาล ซึ่งก็สื่อได้ถึงมหาทวีปอยู่เหมือนกัน ดังนั้นกอนด์วานานี้ดูเหมือนถูกใช้เป็นเชิงเปรียบเทียบ
การวิ่งออกไปเรื่อยๆภายในทวีปที่กว้างใหญ่นั้นก็เปรียบเสมือนการไล่ตามความฝันอันไม่มีที่สิ้นสุด แม้ไม่เห็นปลายทางแต่ก็ยังต้องวิ่งต่อไปเรื่อยๆ
ทั้งคำร้อง อีกทั้งประกอบเข้ากับทำนองเพลงก็ทำให้เป็นเพลงหนึ่งที่ฟังแล้วรู้สึกอบอุ่นมาก
เนื้อเพลง
あなたは荒野を行く
そよ吹く風に乗り
かかえきれない夢の
破片(かけら)抱きしめて
anata wa kouya o yuku
soyo fuku kaze ni nori
kakaekirenai yume no
kakera dakishimete
เธอออกวิ่งผ่านทุ่งร้าง โลดแล่นไปตามสายลมที่พัดผ่าน กอดเก็บชิ้นส่วนของความฝันที่แบกรับไว้จนล้นมือ
果てしなく 遠い空は
時を超えて 広がる
hateshi naku tooi sora wa
toki o koete hirogaru
ท้องฟ้าอันห่างไกลที่ไม่มีที่สิ้นสุดนั้นแผ่กว้างออกข้ามกาลเวลาไป
動き始めた 運命に
太陽が降り注ぎ
激しい雨を降らすでしょう
けれど心に夢の花 咲かせましょう
ugokihajimeta unmei ni
taiyou ga furisosogi
hageshii ame o furasu deshou
keredo kokoro ni yume no hana sakasemashou
ขณะที่โชคชะตาได้เริ่มขยับเดินขึ้น
แสงตะวันอาจส่องโปรยปรายลงมา
และก่อเกิดสายฝนซัดกระหน่ำลงอย่างแรง
ถึงกระนั้นก็ขอให้ดอกไม้แห่งความฝันยังคงเบ่งบานภายในหัวใจ
太古へ続く道
行き交う人達の
希望と愛を運び
何処(いずこ)へ誘(いざな)う
taiko e tsuzuku michi
ikikau hito tachi no
kibou to ai o hakobi
izuko e izanau
พกพาความหวังและความรักของผู้คนที่เดินข้ามไปมาบนทางสายที่เชื่อมสู่บรรพกาล และชักนำพาไปยังสักหนแห่ง
手のひらに握りしめた
夢はわずか ひとひら
te no hira ni nigirishimeta
yume wa wazuka hitohira
ความฝันที่คว้ากุมไว้ภายในมือนี้ช่างเลือนรางและเบาหวิว
歩き続ける 情熱に
木々たちは ざわめいて
名もなき鳥が 歌うでしょう
見果てぬ夢を追いかけて 追いかけて
arukitsuzukeru jounetsu ni
kigi tachi wa zawameite
na mo naki tori ga utau deshou
mihatenu yume o oikakete oikakete
เมื่อเราเปี่ยมด้วยใจมุ่งมั่นที่จะก้าวต่อไป
หมู่มวลไม้ต่างก็คงกระซิบกระซาบ
หมู่มวลนกอันไรชื่อต่างก็คงขับขานเพลงไป
วิ่งไล่ตามความฝันอันไม่อาจมองเห็นปลายทางนั้นไป วิ่งไล่ตามไป
手のひらに握りしめた
夢はわずか ひとひら
te no hira ni nigirishimeta
yume wa wazuka hitohira
ความฝันที่คว้ากุมไว้ภายในมือนี้ช่างเลือนรางและเบาหวิว
そして季節がめぐるたび
太陽が降り注ぎ
激しい雨を降らすでしょう
けれど心に夢の花 咲かせましょう
soshite kisetsu ga meguru tabi
taiyou ga furisosogi
hageshii ame o furasu deshou
keredo kokoro ni yume no hana sakasemashou
ต่อมาทุกครั้งที่ฤดูกาลหมุนเวียนไปมา
แสงตะวันอาจส่องโปรยปรายลงมา
และก่อเกิดสายฝนซัดกระหน่ำลงอย่างแรง
ถึงกระนั้นก็ขอให้ดอกไม้แห่งความฝันยังคงเบ่งบานภายในหัวใจ
やがて季節がめぐるたび
木々たちは ざわめいて
名もなき鳥が 歌うでしょう
見果てぬ夢を追いかけて 追いかけて
yagate kisetsu ga meguru tabikigi tachi wa zawameite
na mo naki tori ga utau deshou
mihatenu yume o oikakete oikakete
และแล้วทุกครั้งที่ฤดูกาลหมุนเวียนไปมา
หมู่มวลไม้ต่างก็คงกระซิบกระซาบ
หมู่มวลนกอันไรชื่อต่างก็คงขับขานเพลงไป
วิ่งไล่ตามความฝันอันไม่อาจมองเห็นปลายทางนั้นไป วิ่งไล่ตามไป
-----------------------------------------
囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧
ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาของบทความไปลงที่อื่นโดยไม่ได้ขออนุญาตโดยเด็ดขาด หากต้องการนำบางส่วนไปลงสามารถทำได้โดยต้องไม่ใช่การก๊อปแปะแต่ให้เปลี่ยนคำพูดเป็นของตัวเอง หรือไม่ก็เขียนในลักษณะการยกข้อความอ้างอิง และไม่ว่ากรณีไหนก็ตาม ต้องให้เครดิตพร้อมใส่ลิงก์ของทุกบทความที่มีการใช้เนื้อหาเสมอ