ข้อมูลตอน 1-2 >> https://phyblas.hinaboshi.com/20110717ข้อมูลตอน 3-7 >> https://phyblas.hinaboshi.com/20110816
หมายเหตุ : ใครต้องการนำซับไปแจกก็สามารถทำได้แต่ต้องอัปโหลดใหม่เอง หรือไม่ก็ทำลิงค์มายังหน้านี้ให้โหลดโดยตรง ห้ามเอาลิงค์โหลดไปแปะ
ที่สำคัญ ขออนุญาตก่อนก็ดี พร้อมบอกชื่อเว็บที่จะนำไปแจก
และใครเอาไปแจกที่ไหนช่วยทำลิงค์กลับมายังหน้านี้ด้วย (ไม่อยากให้เอาข้อมูลหน้านี้ไปแปะดื้อๆ เพราะอาจมีการแก้ไขเพิ่มเติมเมื่อมีข้อมูลอะไรมาเสริม)
ᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳ
ห่างหายจากการเขียนถึงเรื่องอนิเมะไปนาน ครั้งนี้จะมาขอแนะนำอนิเมะเรื่องหนึ่งที่น่าสนใจซึ่งออกอากาศฤดูร้อนปี ๒๐๑๑
ครัวเซ ชุมทางวงกต ณ ต่างแดน (異国迷路のクロワーゼ La croisée dans un labyrinthe étranger)
เรื่องย่อ
เรื่องราวเกิดขึ้นสมัยปลายศตวรรษที่ ๑๘ ช่วงที่ญี่ปุ่นเพิ่งเริ่มเปิดประเทศ ญี่ปุ่นเริ่มเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางมากขึ้นในสายตาของชาวยุโรป ในขณะนั้นมีสาวน้อยคนหนึ่งเดินทางไกลมาจากนางาซากิ ญี่ปุ่น สู่ปารีส ฝรั่งเศส
เธอมาทำงานที่ร้านงานฝีมือเครื่องเหล็กแห่งหนึ่งที่มีชื่อว่าอ็องแซญดูว์รัว (Enseignes du Roy, アンセーニュ・ド・ロア) อยู่ในกาเลอรี* แห่งหนึ่งที่มีชื่อว่า กาเลอรีดูว์รัว (Galerie du Roy, ギャルリ・ド・ロア)
*คำว่า กาเลอรี (Galerie) เป็นภาษาฝรั่งเศสหมายถึง สถานที่ลักษณะเป็นห้องโถงทางเดินยาวมักใช้ตั้งร้านหรือจัดแสดงงานศิลปะ ความหมายเหมือนคำว่า แกลเลอรี (gallery) ในภาษาอังกฤษ
ท่ามกลางความแตกต่างด้านสถาพความเป็นอยู่และวัฒนธรรม เธอต้องเผชิญกับผู้คนและประสบการณ์แปลกใหม่มากมาย เรื่องราวของการพบพานเล็กๆที่อบอุ่นจึงเริ่มขึ้นจากที่นี่ ชุมทางวงกต ณ ต่างแดน
เกี่ยวกับเรื่อง
เรื่องนี้เดิมทีเป็นมังงะมาก่อน ตอนนี้ออกมาแล้วสองเล่ม วาดโดย อ. ทาเกดะ ฮินาตะ (武田日向) ซึ่งเคยวาดภาพประกอบให้กับนิยายเรื่องโกซิก สาวน้อยยอดนักสืบ (GOSICK -ゴシック-) ซึ่งเป็นแนวเรื่องคล้ายๆกันคือเป็นแนวยุโรปสมัยอดีตที่มีตัวเอกเป็นชาวญี่ปุ่นคนเดียว และยังถูกฉายเป็นอนิเมะมาแล้วเมื่อฤดูหนาวและฤดูใบไม้ผลิที่ผ่านมา
จุดเด่นของเรื่อง
เรื่องนี้จะได้กลิ่นอายฝรั่งเศสในยุคศตวรรษที่ ๑๙ อย่างเต็มที่ และเห็นชัดถึงวัฒนธรรมที่แตกต่างของญี่ปุ่นกับฝรั่งเศสในยุคนั้น ทำให้ช่วยเข้าใจถึงวัฒนธรรมทั้งสองประเทศดีขึ้น และรู้ถึงความเป็นอยู่ในสมัยนั้น สถานการณ์ในเรื่องก็ถูกวางไว้อย่างดี
นอกจากนี้ในเรื่องยังมีการใช้ภาษาฝรั่งเศสทับศัพท์อยู่ประปราย ซึ่งจะทำให้ได้เรียนรู้ภาษาฝรั่งเศสไปทีละนิดด้วย
ตัวละครหลัก
ยุเนะ (Yune, 湯音)พากย์โดย : โทวยามะ นาโอะ (東山奈央) [คานง (kami nomi zo shiru sekai), อาตาราชิ อาโกะ (saki)]สาวน้อยที่เดินทางจากนางาซากิมาทำงานที่ปารีส ยุเนะทำงานอยู่ในร้านอ็องแซญดูว์รัวซึ่งมีโกล๊ดกับออสการ์เป็นเจ้าของ โดยรับหน้าที่เป็นสาวหน้าร้าน เธอมีความมุ่งมั่นและกระตือรือร้นที่จะช่วยงานของร้านอย่างเต็มที่ แต่ด้วยความที่ไม่คุ้นเคยกับสถานที่และวัฒนธรรมที่แตกต่างจากญี่ปุ่นทำให้มักจะเกิดปัญหาอยู่ตลอดเวลา
โกล๊ด โกลเดล (Claude Claudel, クロード・クローデル)พากย์โดย : คนโดว ทากาชิ (近藤隆) [ไซ อากุโตะ (ichiban ushiro no daimaou)]เจ้าของร้านอ็องแซญดูว์รัวที่ยุเนะทำงาน มีความมุ่งมั่นที่จะประคับประคองร้านให้อยู่รอดเนื่องจากความหลังสมัยเด็ก แม้จะดูแข็งกร้าวแต่ก็มีด้านที่อ่อนโยน เขามักจะคอยดูแลยุเนะด้วยความรู้สึกเป็นห่วงเป็นใยอยู่ตลอดออสการ์ โกลเดล (Oscar Claudel, オスカー・クローデル )พากย์โดย : ทานากะ ฮิเดยุกิ (田中秀幸) [อ.อวาน (ดรากอนเควสต์ ไดตะลุยแดนเวทมนตร์)]ปู่ของโกล๊ด ชอบเดินทางเที่ยวไปทั่ว เขาเองที่เป็นคนพายุเนะมาปารีสหลังจากการเดินทางเที่ยวที่ญี่ปุ่น เป็นผู้ใหญ่ที่ดูสง่าน่านับถือ
อลิส บล็องช์ (Alice Blanche, アリス・ブランシュ)พากย์โดย : ยูกิ อาโออิ (悠木碧) [คานาเมะ มาโดกะ (mahoushoujo madoka magika), วิกตอริกา เดอ บลัว (GOSICK), โคโรเนะ (ichiban ushiro no daimaou), โนเอล (sora no oto), ทากากาโมะ ชิซึโนะ (saki)]คุณหนูแห่งตระกูลบรานช์อันร่ำรวย มีรสนิยมบ้าวัฒนธรรมญี่ปุ่น เมื่อเจอยุเนะจึงตามติดแจและพยายามพากลับบ้านไปอยู่ด้วยกามีย์ บล็องช์ (Camille Blanche, カミーユ・ブランシュ)พากย์โดย : ยาฮางิ ซายุริ (矢作紗友里) [เซงาวะ อิสึมิ (ฮายาเตะ พ่อบ้านประจัญบาน), มาชิโระ ริมะ (shugo chara), มิโยชิ คายะ (bakuman), ไซเรนจิ ฮารุนะ (to love ru)]พี่สาวของอลิส มีบุคลิกที่น่ารักอ่อนหวาน ตอนเด็กๆสนิทกับโกล๊ดมากตัวละครอื่นๆ ชิโอเนะ (Shione, 汐音)พากย์โดย : โนโตะ มามิโกะ (能登麻美子) [อิจิโนเสะ โคโตมิ (clannad), ชิโฮว มัทสึริ (sola), มิยาซากิ โนโดกะ (negima)]พี่สาวของยุเนะ อาศัยอยู่ที่นางาซากิ มีนัยน์ตาสีฟ้าซึ่งแปลกประหลาดกว่าคนญี่ปุ่นจึงมักถูกคนรอบข้างมองอย่างเกรงกลัว
อาแล็ง (Alain, アラン)พากย์โดย : ฟุจิโมโตะ ทากาฮิโระ (藤本たかひろ)
เพื่อนของโกล๊ด ทำงานในกาเลอรี
อานน์ (Anne, アンヌ)
พากย์โดย : นากาจิมะ เมงุมิ (中島愛) [รังกะ ลี (macross), ซากุระ คาเอเดะ (kämpfer)]
นักดนตรีเร่ร่อนที่ผ่านมายังกาเลอรีดูว์รัว เธอสามารถเล่นดนตรีญี่ปุ่นได้
เอ็ดการ์ (Edgar, エドガール)
พากย์โดย : อาโซว โทโมฮิสะ ( 麻生智久 )
คนรับใช้ของตระกูลบล็องช์
ฌ็อง โกลเดล (Jean Claudel, ジャン・クローデル)
พากย์โดย : - (ไม่มีบทพูดเลย)
พ่อของโกล๊ด เป็นชายรูปร่างค่อนข้างเล็ก เป็นคนทุ่มเทให้กับงานมาก ตายไปตั้งแต่ตอนที่โกล๊ดยังเด็ก
---------------
แฟนซับ
หลังจากไม่ได้ทำซับอนิเมะมานาน เมื่อเห็นเรื่องนี้จึงได้ตัดสินใจกลับมาทำ โดยคราวนี้มีเพื่อนร่วมงานคือ etcetera ซึ่งคอยช่วยเหลือถามตอบเรื่องภาษาญี่ปุ่นกันมาตลอด ก็เป็นโอกาสดียิ่งขึ้นที่จะได้เรียนรู้ยิ่งขึ้นจากการทำซับด้วยกัน
อย่างไรก็ตาม ซับที่ทำนี้ใช้ชื่อว่า [Phyblas] ซึ่งเป็นชื่อตัวเอง เนื่องจากใส่ชื่อทั้งสองคนเลยมันจะยาวไป และเรานึกชื่ออะไรไม่ออก นี่จึงเป็นครั้งแรกเลยที่ใช้ชื่อตัวเองลอยๆเป็นชื่อค่าย และอาจจะเป็นครั้งสุดท้ายด้วย
phyblas (φείβλας) : แปล
etcetera : เรียบเรียง, เอ็นโค้ดในการทำซับเรื่องนี้ทำให้ได้ถือโอกาสศึกษาความรู้ต่างๆเกี่ยวกับฝรั่งเศสไปในตัว รวมทั้งภาษาฝรั่งเศสซึ่งได้ยินมาว่าเป็นภาษาที่ยากและที่ผ่านมาก็ไม่เคยได้เรียนรู้มาก่อน แต่ก็เป็นภาษาที่เจอบ่อยๆ ดังนั้นพอมาทำซับเรื่องนี้ก็เลยถือโอกาสศึกษาพื้นฐานไปด้วย เพราะในเรื่องมีชื่อภาษาฝรั่งเศสเยอะมาก ถ้าไม่รู้เลยไม่มีทางอ่านได้ถูกเรื่องการอ่านชื่อเราอ้างอิงตามราชบัณฑิตยสถานที่เขียนไว้ใน http://th.wikipedia.org/wiki/การเขียนคำทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส แต่ทังนี้ต้องใช้ประสบการณ์ที่เคยเจอมาก่อน รวมทั้งยังมีถามจากคนรู้จักที่รู้ภาษาฝรั่งเศสควบคู่ไปด้วย ทำให้เชื่อว่าน่าจะอ่านไม่ผิด อย่างน้อยก็ไม่ขัดต่อราชบัณฑิตยสถานในเรื่องมีคำทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสเยอะมาก ซึ่งเราตัดสินใจที่จะไม่แปลมัน ติดเป็นคำฝรั่งเศสทับศัพท์ไว้ ด้วยเหตุผลที่ว่าอยากให้ได้อารมณ์เหมือนคนญี่ปุ่นที่เขาแค่ฟัง เพราะคนญี่ปุ่นเองเขาก็ไม่ได้รู้ภาษาฝรั่งเศสไปกว่าคนไทย ดังนั้นก็ฟังไม่รู้เรื่องเช่นกัน คนดูซับก็ควรจะไม่ต่างจากเจ้าของภาษา ถึงอย่างนั้นก็น่าจะสามารถเดาความหมายได้จากบริบทไม่งั้นคงจะงงกันแย่
อย่างไรก็ตาม ในซับที่ทำนี้จะมีการแปะโน้ตย่อไว้ทุกครั้งที่เจอศัพท์ใหม่ ทั้งนี้เพราะคิดว่าจะเป็นประโยชน์ต่อคนดูมากกว่า ให้ได้เรียนรู้ไปด้วย
ศัพท์ที่ปรากฏเจอในเรื่อง เช่น
กาเลอรี (galerie) = สถานที่ลักษณะเป็นห้องโถงทางเดินยาวมักใช้ตั้งร้านหรือจัดแสดงงานศิลปะ
ฌาปอแนซ (Japonaise) = สาวญี่ปุ่น (ถ้าเป็นผู้ชายเรียก ฌาปอแน (Japonais))
อาเตอลีเย (atelier) = สถานที่ที่ใช้ทำงานทางด้านศิลปะ
กร็องมากาแซ็ง (grand magasin) = ห้างสรรพสินค้า
มาร์เช (marché) = ตลาด
ดีเน (dîner) = อาหารมื้อเย็น
บูร์ฌัว (bourgeois) = กระฎุมพี
เตอัทร์ (théâtre) = โรงละคร
มาเดอมัวแซล (mademoiselle) = คำเรียกนำหน้าชื่อหญิงสาว (=Miss)
เมอซีเออ (monsieur) = คำเรียกนำหน้าชื่อผู้ชาย (=Mr.)
และประโยคที่ยุเนะพูดในเรื่อง เนื้อเรื่องต้องการสื่อว่ายุเนะพูดภาษาฝรั่งเศสไม่เก่ง ดังนั้นในเรื่องยุเนะจึงพูดเป็นคำๆและไม่ค่อยถูกไวยากรณ์นัก ดังนั้นในซับจึงพยายามแปลคำพูดของยุเนะบางคำให้ฟังดูแปลกๆตาม เพื่อให้สื่ออารมณ์ตามนั้น