ต่อจาก
บทที่ ๒๖ในบทนี้จะว่าด้วยเรื่องของการผันคำนามอีกรูปแบบหนึ่ง แต่ว่ารูปนี้ค่อนข้างพิเศษตรงที่ว่ามันสามารถผันต่อจากรูปอื่นที่ผันแล้วได้ และค่อนข้างเป็นเรื่องที่ซับซ้อนเพราะตีความเป็นภาษาไทยได้โดยตรงได้ยาก
การผันรูปนี้ไว้สำหรับชี้ว่าสิ่งนั้นมีความเกี่ยวข้องกับตัวเอง หรือเป็นของตัวเอง หรือทำอยู่กับตัวเองอยู่ ต่อจากนี้ไปจะเรียกสั้นๆว่า "รูปทำกับตัว"
การผันรูปทำกับตัว
ก่อนอื่นมาดูว่าผันอย่างไรกันก่อน
สำหรับการผันนั้นโดยทั่วไปแล้วก็คือเติมเสียงยาวต่อออกไปตามเสียงสระ แต่ถ้าลงท้ายด้วยสระเสียงยาวหรือสระประสมก็ให้แทรก г ลงไปด้วย
ตัวอย่าง
| รูปเดิม | 
รูปทำกับตัว | 
| หนังสือ | 
ном | 
номоо | 
| บ้านเกิด | 
нутаг | 
нутгаа | 
| มีด | 
хутга | 
хутгаа | 
| สกี | 
цана | 
цанаа | 
| บุหรี่ | 
тамхи | 
тамхиа | 
| ร่างกาย | 
бие | 
биеэ | 
| ชีวิต | 
амь | 
амиа | 
| ห้อง | 
өрөө | 
өрөөгөө | 
อย่างไรก็ตาม รูปนี้อาจมีการผันต่อจากรูปที่ผันเป็นรูปอื่นมาแล้วอีก ซึ่งโดยทั่วไปแล้วก็แค่เติมสระเสียงยาวต่อไปอีก แต่สำหรับรูปเจ้าของอาจมีการเติม х ไปด้วย ส่วนรูปร่วมกันจะแทรก г
เช่นลองดูคำว่า "หนังสือ" ном อาจผันดังนี้
| รูปเดิม | 
รูปทำกับตัว | 
| รูปกรรมตรง | 
номийг | 
номийгоо | 
| รูปเจ้าของ | 
номын | 
номынхоо | 
| รูปเป้าหมาย | 
номд | 
номдоо | 
| รูปที่มา | 
номоос | 
номоосоо | 
| รูปวิธีการ | 
номоор | 
номоороо | 
| รูปร่วมกัน | 
номтой | 
номтойгоо | 
คำว่า "ชีวิต" амь
| รูปเดิม | 
รูปทำกับตัว | 
| รูปกรรมตรง | 
амийг | 
амийгаа | 
| รูปเจ้าของ | 
амины | 
аминыхаа | 
| รูปเป้าหมาย | 
аминд | 
аминдаа | 
| รูปที่มา | 
аминаас | 
аминаасаа | 
| รูปวิธีการ | 
амиар | 
амиараа | 
| รูปร่วมกัน | 
амьтай | 
амьтайгаа | 
คำว่า "ห้อง" өрөө
| รูปเดิม | 
รูปทำกับตัว | 
| รูปกรรมตรง | 
өрөөг | 
өрөөгөө | 
| รูปเจ้าของ | 
өрөөн | 
өрөөнөө | 
| รูปเป้าหมาย | 
өрөөд | 
өрөөдөө | 
| รูปที่มา | 
өрөөгөөс | 
өрөөгөөсөө | 
| รูปวิธีการ | 
өрөөгөөр | 
өрөөгөөрөө | 
| รูปร่วมกัน | 
өрөөтэй | 
өрөөтэйгээ | 
การใช้คำนามที่ผันเป็นรูปทำกับตัว
ต่อไปมาดูวิธีการใช้
โดยทั่วไปแล้วจะใช้กับคำนามที่มีความเกี่ยวข้องกับตัวเอง โดยจะผันต่อจากรูปที่ผัน
би түүнийг багшаасаа асуув. ฉันถามคุณครู (ของตัวเอง) เรื่องนั้น | 
чи хүүтэйгээ явж байна уу?  เธอมากับลูกชาย (ของตัวเธอเอง) ใช่ไหม? | 
ในตัวอย่างนี้ ประโยคแรกถามจาก "ครู" багш ดังนั้นจึงผันเป็นรูปที่มาก่อน багшаас แล้วต้องการบอกว่าคุณครูนั้นมีความเกี่ยวพันใกล้ชิดกับตัวเองก็เลยผันต่อเป็นรูปทำกับตัว
ส่วนประโยคหลังมากับ "ลูกชาย" хүү จึงผันเป็นรูปร่วมกัน хүүтэй และลูกชายก็เป็นลูกชายของตัวเองจึงผันต่อไปเป็นรูปทำกับตัว
หรือใช้กับอะไรที่อยู่ในการควบคุมของตัวเอง เช่น
одоо цонхоо хаах уу? ตอนนี้จะปิดหน้าต่าง (ที่ตัวเองคุมอยู่) ไหม? | 
| ꡐ цонх = หน้าต่าง | 
 ꡐ хаах = ปิด | 
ถ้ามีคำนามที่เกี่ยวข้องกับตัวเองอยู่หลายอย่างก็ผันทั้งหมดเลย
чи гэрээсээ машинаа гаргав уу?  เธอขับรถ (ตัวเอง) จากบ้าน (ตัวเอง) หรือ? | 
เพียงแต่ว่าในที่นี้จริงๆแล้ว "รถ" машин นั้นเป็นกรรมตรง จริงๆควรจะผันรูปกรรมตรงก่อนด้วย แต่การผันเป็นรูปกรรมนั้นมักจะถูกละไว้ จึงผันจากเดิมเลย ส่วน "บ้าน" гэр นั้นผันเป็นรูปที่มา คือ гэрээс แล้วจึงผันต่อ
ตัวอย่างอื่นๆ
та одоо гэртээ байна уу? ตอนนี้คุณอยู่ที่บ้าน (ตัวเอง) ไหม? | 
чи өнөөдөр аавынхаа машинаар явж байна уу? วันนี้เธอมาด้วยรถของพ่อ (เธอเอง) หรือ? | 
би хүүгээрээ бахархаж байна. ฉันภูมิใจในลูกชาย (ตัวเอง) | 
би чамайгаа үгүйлж байна. ฉันคิดถึงเธอ (ที่เป็นของฉัน) | 
| ꡐ бахархах = ภูมิใจ | 
 ꡐ үгүйлэх = คิดถึง | 
การผันรูปนี้ใช้บ่อย ปรากฏขึ้นได้ในประโยคทั่วไปเวลาคุยภาษามองโกล การใช้จะทำให้ประโยคดูเป็นธรรมชาติขึ้น แต่จริงๆแล้วนี่เป็นเรื่องที่ยาก เพราะว่าในภาษาไทยไม่มีวิธีการพูดแบบนี้
ในที่นี้หากจะให้พยายามแปลโดยเน้นความหมายว่า "กับตัวเอง" แบบนี้ตลอดกลับจะดูผิดธรรมชาติ ดังนั้นในตัวอย่างต่อไปถึงจะมีการใช้คำนามที่ผันเป็นรูปทำกับตัวก็จะไม่อุตส่าห์ไปแปลแบบเน้นความหมายตรงนั้น แต่ให้สังเกตและเข้าใจเอาเองว่ามันมีการผันเป็นรูปนี้เกิดขึ้น
อ่านต่อ 
บทที่ ๒๘