φυβλαςのβλογ
บล็อกของ phyblas



ว่าแล้วเชียวคำคมจากเรื่องนี้มันมากมายจริงด้วยสิ
เขียนเมื่อ 2013/08/02 22:33
แก้ไขล่าสุด 2021/09/28 16:42
ช่วงฤดูใบไม้ผลิที่ผ่านมามีอนิเมะน่าสนใจมากมายเหมือนกัน แต่ในจำนวนนั้นก็มีเรื่องหนึ่งที่ดูจะโดดเด่นกว่าเรื่องอื่นพอสมควร

เรื่องนั้นคือ やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。 / yahari ore no seishun love come wa machigatte iru แปลเป็นไทยก็ประมาณว่า "ว่าแล้วเชียวเลิฟคอเมดีวัยรุ่นของฉันมันผิดพลาดจริงด้วยสิ"

เรื่องเกี่ยวกับฮิกิงายะ ฮาจิมัง พระเอกผู้เคยเจอเรื่องผิดพลาดมาเยอะจนเกิดแนวคิดแปลกๆมากมายเกี่ยวกับการดำเนินชีวิต ซึ่งสิ่งต่างๆได้สะท้อนออกมาให้เห็นภายในเรื่อง

อนิเมะเรื่องนี้แม้ชื่อจะมีคำว่าเลิฟคอเมดีอยู่ แต่ไม่ได้หวานแหววหรือฮาๆอะไร ออกแนวปรัชญา แสดงแนวคิดประชดสังคมเสียมากกว่า

ในเรื่องจะเห็นว่ามีคำพูดคำคมแปลกๆปรากฏออกมามากมาย ถ้าใครตามเพจ "รวมคำแปลวลีเด็ดจากญี่ปุ่น" ใน facebook ซึ่งเป็นเพจที่เราทำขึ้นกับเพื่อนกลุ่มหนึ่ง ช่วงที่อนิเมะเรื่องนี้ฉายอยู่ก็จะเห็นวลีเด็ดจากเรื่องนี้มากมาย

เรื่องนี้ยาวเพียงแค่ ๑๓ ตอน แต่มีวลีเด็ดโผล่ออกมามากมาย ซึ่งจะเห็นว่าประมาณครึ่งหนึ่งเป็นคำพูดของฮาจิมัง

https://www.facebook.com/Animankyafu



ในที่นี้ขอคัดส่วนหนึ่งมาลงให้ได้ดูกันชัดๆ โดยเรียงลำดับตามความชอบส่วนตัว อันไหนยิ่งอยู่ล่างๆก็ยิ่งเป็นอันที่คิดว่าเด็ดที่สุด




「人生はリセットできないが、人間関係はリセットできる」

"ชีวิตคนไม่สามารถรีเซ็ตใหม่ได้ แต่ความสัมพันธ์ของคนสามารถรีเซ็ตใหม่ได้"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 6


「誰かを頼るのも大事なことだよ」

"การรู้จักพึ่งพาคนอื่นก็เป็นเรื่องสำคัญนะ"
ชิโรเมงุริ เมงุริ (城廻 めぐり) จากตอนที่ 10


「自分たちが楽しまないと人を楽しませられないっていうか」

"ถ้าพวกเราเองยังไม่สนุกก็จะไม่สามารถทำให้ใครสนุกได้หรอก"
ซางามิ มินามิ (相模 南) จากตอนที่ 10


「女の子が変わる理由なんて一つでしょう、恋とか」

"เหตุผลที่เด็กผู้หญิงจะเปลี่ยนไปน่ะมีแค่อย่างเดียวไม่ใช่เหรอ ความรักไง"
ยุยงาฮามะ ยุย (由比ヶ浜 結衣) จากตอนที่ 5


「妹という存在は不思議なもので、どれだけ可愛かろうとも、特に感じられない」

"ตัวตนของสิ่งที่เรียกว่าน้องสาวนั้นช่างน่าพิศวงนัก ไม่ว่าจะน่ารักขนาดไหนก็ไม่ทำให้เราเกิดความรู้สึกอะไรเป็นพิเศษเลย"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 4


「集団をもっとも団結する存在は何でしょう?敵の存在だよ」

"สิ่งที่จะทำให้พวกพ้องเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันได้ดีที่สุดคืออะไร? ก็คือการมีศัตรูไงล่ะ"
ยุกิโนชิตะ ฮารุโนะ (雪ノ下 陽乃) จากตอนที่ 11


「一方的な宣言は約束っていわないと思うぞ」

"ฉันว่าคำพูดที่พูดเองเออเองอยู่ฝ่ายเดียวมันเรียกว่าเป็นสัญญาไม่ได้หรอกนะ"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 13


「言い訳なんて意味ねえよ。人間大事な時ほど勝手に判断するんだから」

"การพูดแก้ตัวมันไม่มีความหมายหรอก มนุษย์เรายิ่งเป็นเวลาสำคัญก็ยิ่งจะตัดสินอะไรเอาเองตามใจชอบ"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 11


「知らないことが悪いことだと思わないけどな。知ってることが増えると面倒事も一気に増えるし」

"ฉันไม่คิดว่าการที่ไม่รู้มันเป็นอะไรที่ไม่ดีหรอกนะ ยิ่งรู้เพิ่มขึ้นเรื่องยุ่งยากก็ยิ่งพุ่งพรวดตามมาได้"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 9


「私は、自分を高められるなら限界まで挑戦すべきだと思うの」

"ฉันคิดว่าถ้าอะไรมันจะช่วยยกระดับตัวเราขึ้นได้ละก็ควรจะพยายามท้าทายจนถึงขีดสุด"
ยุกิโนชิตะ ยุกิโนะ (雪ノ下 雪乃) จากตอนที่ 1


「誰かを助けることは君自身が傷ついていい理由にはならないよ。たとえ君が痛みに慣れているのだとしてもだ。君が傷つくのを見て痛ましく思う人間もいることにそろそろ気づくべきだ」

"การช่วยคนอื่นน่ะไม่ใช่ว่าตัวเองจะเจ็บยังไงก็ได้นะ ต่อให้เธอชินชากับความเจ็บปวดแล้วก็ตาม ก็ควรจะเข้าใจได้แล้วว่ามีคนที่เห็นเธอเจ็บแล้วรู้สึกเจ็บตาม"
ฮิราซึกะ ชิซึกะ (平塚 静) จากตอนที่ 12


「単なる偶然やただの現象に意味を見出そうとしていまうのはもてない男子の悪い癖だ。偶然も運命も宿命も俺は信じない」

"ไอ้การไปยึดเอาความหมายอะไรกับเรื่องบังเอิญหรือแค่ปรากฏการณ์ธรรมดาๆเนี่ยมันเป็นนิสัยแย่ๆของผู้ชายที่ไม่เนื้อหอม ผมไม่เชื่อทั้งความบังเอิญ ทั้งวาสนา ทั้งพรหมลิขิตอะไรทั้งนั้น"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 9


「人は皆完璧ではないから。弱くて醜くてすぐに嫉妬し蹴落とそうとする。不思議なことに優秀な人間ほど生きづらいのよ」

"เพราะว่าคนทุกคนไม่ได้สมบูรณ์แบบ ทั้งอ่อนแอทั้งน่าเกลียด ชอบอิจฉาและพยายามถีบผู้อื่นให้พ้นทาง น่าแปลกใจนะที่มนุษย์ยิ่งดีพร้อมก็กลับยิ่งอยู่ยาก"
ยุกิโนชิตะ ยุกิโนะ (雪ノ下 雪乃) จากตอนที่ 1


「人当たりがよくて、ずっとニコニコしてて、優しく話しかけてくれる、まさに男の理想だもんな。でも、理想は理想だ。現実じゃない。だからどこか嘘臭い」

"เธอดูมีมนุษยสัมพันธ์ดี ยิ้มแย้มอยู่ตลอดเวลา เข้ามาคุยด้วยอย่างใจดี แบบนี้เป็นอุดมคติของผู้ชายเลยเนอะ แต่ว่าอุดมคติก็คืออุดมคติ ไม่ใช่ความเป็นจริง เพราะงั้นถึงดูลวงหลอกยังไงไม่รู้สิ"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 6


「成功できない人間は、 力を想像できないから成功できないのよ」

"คนที่ไม่ประสบความสำเร็จน่ะก็เพราะนึกไม่ถึงว่าคนที่ประสบความสำเร็จนั้นเขาได้สั่งสมความพยายามกันมาแค่ไหนไงล่ะ"
ยุกิโนชิตะ ยุกิโนะ (雪ノ下 雪乃) จากตอนที่ 1


「誰かを頼る、みんなで助け合う、支え合うってのは一般的には正しいことこの上ない。でも理想論だ。必ず誰かが貧乏くじを引く」

"การพึ่งพาคนอื่น การที่ทุกคนคอยช่วยเหลือกัน ประคับประคองซึ่งกันและกันนั้นโดยทั่วไปแล้วถือเป็นเรื่องถูกต้อง ไม่มีอะไรจะถูกไปกว่านี้แล้ว แต่นั่นมันในทางอุดมคติ ความจริงจะต้องมีใครถือไพ่เสียเปรียบอยู่เสมอ"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 11


「『人』という字は人と人とは支え合ってとか言ってますけど、片方は寄りかかってんじゃないですか?誰か犠牲になることを容認してるのは『人』って概念だと思うんですよね」

"เขาว่ากันว่าตัวอักษร 'คน (人)' เขียนแบบนี้เพราะคนเราพึ่งพาอาศัยกัน แต่ที่จริงจะเห็นว่าด้านหนึ่งมันพิงอีกด้านอยู่ไม่ใช่หรือครับ? ผมคิดว่าการที่ยอมให้มีฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเสียสละนั่นล่ะครับที่เป็นความหมายจริงๆของคำว่า 'คน' "
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 11


「解決方法は努力あるのみよ、最低限の努力もしない人間には才能ある人を羨む資格はないよ」

"การแก้ไขปัญหามันต้องใช้ความพยายามนะ คนที่ไม่ได้ลองพยายามดูเลยแม้แต่น้อยไม่มีสิทธิ์มาอิจฉาคนที่มีพรสวรรค์หรอก"
ยุกิโนชิตะ ยุกิโนะ (雪ノ下 雪乃) จากตอนที่ 1


「世の中、行くだけ無駄だったなんてもんは腐るほどあるだろうに。参加することに意義があるのなら、参加しない勢力に参加することにも意義があるはずであり、何事も経験というのであれば、経験をしない経験だって価値はあるはずだ。むしろ誰もが経験することをしないというのは逆に貴重といえる」

"โลกนี้มีเรื่องที่แค่ทำเฉยๆก็ไม่รู้จะทำไปทำไมอยู่มากมายก่ายกองเต็มไปหมด ถ้าหากพูดว่าการเข้าร่วมมันมีความหมายแล้วละก็ การเข้าร่วมในกลุ่มผู้ไม่เข้าร่วมก็ควรต้องมีความหมายด้วยเช่นกัน ถ้าหากไม่ว่าอะไรก็เรียกว่าเป็นประสบการณ์ได้ละก็ ประสบการณ์ในการไม่รับเอาประสบการณ์ก็ควรจะถือว่ามีค่าเหมือนกัน เผลอๆการที่เราไม่รับเอาประสบการณ์ที่คนอื่นๆใครๆก็มีกันกลับอาจเรียกได้ว่ากลายเป็นประสบการณ์ล้ำค่าก็เป็นได้"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 13


「努力は自分を裏切らない。夢を裏切ることもあるけどね。努力しても夢が叶うとは限らない。むしろ叶わないことのほうが多いだろう。でも、がんばった事実がありゃ、慰めにもなる」

"ความพยายามจะไม่ทรยศตัวเราหรอก แต่บางครั้งก็อาจทรยศต่อความฝันได้ ต่อให้พยายามแค่ไหนก็ไม่ได้แปลว่าความฝันจะต้องเป็นจริง บางทีไอ้ที่ไม่เป็นจริงอาจจะมากกว่าด้วยซ้ำ แต่อย่างน้อยความจริงที่ว่าเราได้พยายามลงไปแล้วมันก็เป็นอะไรที่ปลอบใจเราได้"
ฮิกิงายะ ฮาจิมัง (比企谷 八幡) จากตอนที่ 1



นอกจากนี้แล้วยังมีอีกมากมาย สามารถไปดูได้ในหน้านี้ 
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.582087341810041.1073741846.573671435984965


-----------------------------------------

囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧

ดูสถิติของหน้านี้

หมวดหมู่

-- บันเทิง >> อนิเมะ

ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาของบทความไปลงที่อื่นโดยไม่ได้ขออนุญาตโดยเด็ดขาด หากต้องการนำบางส่วนไปลงสามารถทำได้โดยต้องไม่ใช่การก๊อปแปะแต่ให้เปลี่ยนคำพูดเป็นของตัวเอง หรือไม่ก็เขียนในลักษณะการยกข้อความอ้างอิง และไม่ว่ากรณีไหนก็ตาม ต้องให้เครดิตพร้อมใส่ลิงก์ของทุกบทความที่มีการใช้เนื้อหาเสมอ

สารบัญ

รวมคำแปลวลีเด็ดจากญี่ปุ่น
มอดูลต่างๆ
-- numpy
-- matplotlib

-- pandas
-- manim
-- opencv
-- pyqt
-- pytorch
การเรียนรู้ของเครื่อง
-- โครงข่าย
     ประสาทเทียม
ภาษา javascript
ภาษา mongol
ภาษาศาสตร์
maya
ความน่าจะเป็น
บันทึกในญี่ปุ่น
บันทึกในจีน
-- บันทึกในปักกิ่ง
-- บันทึกในฮ่องกง
-- บันทึกในมาเก๊า
บันทึกในไต้หวัน
บันทึกในยุโรปเหนือ
บันทึกในประเทศอื่นๆ
qiita
บทความอื่นๆ

บทความแบ่งตามหมวด



ติดตามอัปเดตของบล็อกได้ที่แฟนเพจ

  ค้นหาบทความ

  บทความแนะนำ

ตัวอักษรกรีกและเปรียบเทียบการใช้งานในภาษากรีกโบราณและกรีกสมัยใหม่
ที่มาของอักษรไทยและความเกี่ยวพันกับอักษรอื่นๆในตระกูลอักษรพราหมี
การสร้างแบบจำลองสามมิติเป็นไฟล์ .obj วิธีการอย่างง่ายที่ไม่ว่าใครก็ลองทำได้ทันที
รวมรายชื่อนักร้องเพลงกวางตุ้ง
ภาษาจีนแบ่งเป็นสำเนียงอะไรบ้าง มีความแตกต่างกันมากแค่ไหน
ทำความเข้าใจระบอบประชาธิปไตยจากประวัติศาสตร์ความเป็นมา
เรียนรู้วิธีการใช้ regular expression (regex)
การใช้ unix shell เบื้องต้น ใน linux และ mac
g ในภาษาญี่ปุ่นออกเสียง "ก" หรือ "ง" กันแน่
ทำความรู้จักกับปัญญาประดิษฐ์และการเรียนรู้ของเครื่อง
ค้นพบระบบดาวเคราะห์ ๘ ดวง เบื้องหลังความสำเร็จคือปัญญาประดิษฐ์ (AI)
หอดูดาวโบราณปักกิ่ง ตอนที่ ๑: แท่นสังเกตการณ์และสวนดอกไม้
พิพิธภัณฑ์สถาปัตยกรรมโบราณปักกิ่ง
เที่ยวเมืองตานตง ล่องเรือในน่านน้ำเกาหลีเหนือ
ตระเวนเที่ยวตามรอยฉากของอนิเมะในญี่ปุ่น
เที่ยวชมหอดูดาวที่ฐานสังเกตการณ์ซิงหลง
ทำไมจึงไม่ควรเขียนวรรณยุกต์เวลาทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ

ไทย

日本語

中文