φυβλαςのβλογ
บล็อกของ phyblas



รวมเนื้อหาบทเรียนภาษาลาวจากเว็บของมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศโตเกียว
เขียนเมื่อ 2022/04/19 00:03
แก้ไขล่าสุด 2022/07/31 00:56

เนื่องจากมีโอกาสได้ศึกษาภาษาลาวผ่านทางเว็บของญี่ปุ่น http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/lo/

จึงขอสรุปเนื้อหาส่วนหนึ่งที่ได้เรียนรู้มาลงไว้สักหน่อย โดยจะเขียนเฉพาะส่วนที่ภาษาลาวต่างจากภาษาไทยเท่านั้น

เนื้อหาจะใส่เป็นภาษาลาวที่เขียนเป็นอักษรลาว พร้อมวงเล็บอักษรไทยไว้ด้านขวา (ตามหลักการทับศัพท์ในหน้า https://phyblas.hinaboshi.com/20220420) และตามด้วยคำแปลเป็นภาษาไทย





※ ຂ້ອຍ (ข้อย) เป็นสรรพนามบุรุษที่หนึ่งที่ใช้ทั่วไปที่สุด เหมือนคำว่า "ฉัน" ในภาษาไทย

ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວ (ข้อยเฮียนพาสาลาว)
= ฉันเรียนภาษาลาว


※ ເຈົ້າ (เจ้า) เป็นสรรพนามบุรุษที่สองที่ใช้ทั่วไปที่สุด เหมือนคำว่า "คุณ"

ເຈົ້າໄປເມືອງລາວ (เจ้าไปเมืองลาว)
= คุณไปเมืองลาว


※ คำว่า ລາວ (ลาว) นอกจากจะหมายถึงชาติลาวแล้วยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สาม เหมือนคำว่า "เขา"

ລາວກິນເຂົ້າ (ลาวกินเข้า)
= เขากินข้าว


※ ມັກ (มัก) หมายถึง "ชอบ"

ລາວມັກແມວ (ลาวมักแมว)
= เขาชอบแมว


※ ແຊບ (แซบ) หมายถึง "อร่อย"

ອາຫານລາວແຊບ (อาหานลาวแซบ)
= อาหารลาวอร่อย


※ ໄວ (ไว) มักใช้แทน "เร็ว"

ກິນເຂົ້າໄວ (กินเข้าไว)
= กินข้าวเร็ว


※ ຍ່າງ (ญ่าง) หมายถึง "เดิน"

ຍ່າງໄວ (ญ่างไว)
= เดินเร็ว


※ ແລ່ນ (แล่น) หมายถึง "วิ่ง"

ມ້າແລ່ນ (ม้าแล่น)
= ม้าวิ่ง


※ ເບິ່ງ (เบิ่ง) หมายถึง "ดู"

ເບິ່ງໂທລະທັດ (เบิ่งโทละทัด)
= ดูโทรทัศน์

ຊີມເບິ່ງ (ซิมเบิ่ง)
= ชิมดู

ລອງໂທຫາເບິ່ງ (ลองโทหาเบิ่ง)
= ลองโทรหาดู


※ ມ່ວນ (ม่วน) แปลว่า "สนุก"

ຮຽນພາສາລາວມ່ວນ (เฮียนพาสาลาวม่วน)
= เรียนภาษาลาวสนุก


※ ຫຼາຍ (หลาย) ใช้ในความหมายว่า "เยอะ" หรือ "มาก"

ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວຫຼາຍ (ข้อยเฮียนพาสาลาวหลาย)
= ฉันเรียนภาษาลาวมาก

ແມ່ຊື້ປາຫຼາຍ (แม่ซื้อปาหลาย)
= แม่ซื้อปลาเยอะ

ຄົນຕ່າງປະເທດມາທ່ຽວຫຼາຍ (คนต่างปะเทดมาเที่ยวหลาย)
= คนต่างประเทศมาเที่ยวมาก


※ ໜ້ອຍໜຶ່ງ (หน้อยหนึ่ง) ใช้ในความหมายว่า "เล็กน้อย"

ພາສາລາວຍາກໜ້ອຍໜຶ່ງ (พาสาลาวยากหน้อยหนึ่ง)
= ภาษาลาวยากเล็กน้อย


※ ມື້ (มื้อ) แปลว่า "วัน"

ມື້ນີ້ຮ້ອນຫຼາຍ (มื้อนี้ฮ้อนหลาย)
= วันนี้ร้อนมาก

ແມ່ໄປຕະຫຼາດທຸກມື້ (แม่ไปตะหลาดทุกมื้อ)
= แม่ไปตลาดทุกวัน


※ ມື້ອື່ນ (มื้ออื่น) แปลว่า "พรุ่งนี้"

ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວຕັ້ງແຕ່ມື້ອື່ນ (ข้อยเฮียนพาสาลาวตั้งแต่มื้ออื่น)
= ฉันเรียนภาษาลาวตั้งแต่พรุ่งนี้


※ ມື້ວານນີ້ (มื้อวานนี้) แปลว่า "เมื่อวานนี้"

ຂ້ອຍກິນລາບມື້ວານນີ້ (ข้อยกินลาบมื้อวานนี้)
= ฉันกินลาบเมื่อวานนี้


※ ມື້ກີ້ນີ້ (มื้อกี้นี้) แปลว่า "เมื่อกี้นี้" แต่ก็อาจใช้ ເມື່ອກີ້ນີ້ (เมื่อกี้นี้) ได้เหมือนกัน

ລາວອອກໄປນອກມື້ກີ້ນີ້ (ลาวออกไปนอกมื้อกี้นี้)
= เขาออกไปข้างนอกเมื่อกี้นี้


※ ປຶ້ມ (ปึ้ม) หมายความว่า "หนังสือ"

ອ່ານປຶ້ມນີ້ໃຊ້ເວລາຫຼາຍ (อ่านปึ้มนี้ใซ้เวลาหลาย)
= อ่านหนังสือนี้ใช้เวลามาก


※ ลักษณะนามของหนังสือคือ ຫົວ (หัว)

ປຶ້ມ 2 ຫົວ (ปึ้ม 2 หัว)
= หนังสือ 2 เล่ม


※ คำว่า ຢູ່ (ยู่) อาจใช้เหมือนคำว่า "อยู่" หรืออาจใช้เหมือนคำว่า "ที่"

ຂ້ອຍຢູ່ໂຕກຽວ (ข้อยยู่โตเกียว)
= ฉันอยู่โตเกียว

ຂ້ອຍເກີດຢູ່ໂຕກຽວ (ข้อยเกิดยู่โตเกียว)
= ฉันเกิดที่โตเกียว

ຂ້ອຍໄປຕະຫຼາດຢູ່ໜອງຄາຍ (ข้อยไปตะหลาดยู่หนองคาย)
= ฉันไปตลาดที่หนองคาย

ລາວກິນເຂົ້າຢູ່ໂຮງຮຽນ (ลาวกินเข้ายู่โฮงเฮียน)
= เขากินข้าวที่โรงเรียน


※ ຊິ (ซิ) ใช้ในความหมายว่า "จะ"

ປີໜ້າຂ້ອຍຊິໄປຮຽນຢູ່ລາວ (ปีหน้าข้อยซิไปเฮียนยู่ลาว)
= ปีหน้าฉันจะไปเรียนที่ลาว


※ ເຮັດ (เฮ็ด) หมายถึง "ทำ"

ໂຕະນີ້ເຮັດດ້ວຍໄມ້ສັກ (โตะนี้เฮ็ดด้วยไม้สัก)
= โต๊ะนี้ทำด้วยไม้สัก

ລູກເຮັດໃຫ້ພໍ່ແມ່ເສຍໃຈ (ลูกเฮ็ดให้พ่อแม่เสียใจ)
= ลูกทำให้พ่อแม่เสียใจ

ອາຈານໃຫ້ນັກຮຽນເຮັດບົດຝຶກຫັດ (อาจานให้นักเฮียนเฮ็ดบดฝึกหัด)
= อาจารย์ให้นักเรียนทำแบบฝึกหัด

ມື້ວານນີ້ ຍ່າງຫຼາຍ ເຮັດໃຫ້ເຈັບຂາ (มื้อวานนี้ ญ่างหลาย เฮ็ดให้เจ็บขา)
= เมื่อวานนี้ เดินเยอะ ทำให้เจ็บขา


※ ຂຽນ (เวียก) หมายถึง "งาน"

ເຮັດວຽກ (เฮ็ดเวียก)
= ทำงาน

ນັກຮຽນຕ້ອງເຮັດວຽກບ້ານ (นักเฮียนต้องเฮ็ดเวียกบ้าน)
= นักเรียนต้องทำงานบ้าน


※ ເວົ້າ (เว้า) หมายถึง "พูด"

ຄົນລາວເວົ້າພາສາລາວ (คนลาวเว้าพาสาลาว)
= คนลาวพูดภาษาลาว


※ ບໍ່ (บ่อ) ใช้แทน "ไม่"

ລາວບໍ່ຢືນ (ลาวบ่อยืน)
= เขาไม่ยืน

ລາວບໍ່ໄດ້ແລ່ນ (ลาวบ่อได้แล่น)
= เขาไม่ได้วิ่ง


※ และ ບໍ່ (บ่อ) ยังใช้ในการถามได้ด้วย หมายถึง "ไหม"

ໄປໂຮງຮຽນບໍ່? (ไปโฮงเฮียนบ่อ?)
= ไปโรงเรียนไหม?

ອັນນີ້ແພງບໍ່? (อันนี้แพงบ่อ?)
= อันนี้แพงไหม?


※ ໝູ່ (หมู่) แปลว่า "เพื่อน"

ຂ້ອຍເຫັນໝູ່ຢູ່ຕະຫຼາດ (ข้อยเห็นหมู่ยู่ตะหลาด)
= ฉันเห็นเพื่อนที่ตลาด


※ เวลาพูดว่า "ปวดท้อง" จะใช้คำว่า ເຈັບທ້ອງ (เจ็บท้อง)

ລາວເຈັບທ້ອງ (ลาวเจ็บท้อง)
= เขาปวดท้อง


※ ເຖົ້າ (เถ้า) ใช้ทั่วไปในความหมายว่า "แก่" นอกจากนี้ ແມ່ເຖົ້າ (แม่เถ้า) หมายถึง "คุณยาย" และ ພໍ່ເຖົ້າ (พ่อเถ้า) หมายถึง "คุณตา"

ແມ່ເຖົ້າເຖົ້າຫຼາຍ ແຕ່ແຂງແຮງດີ (แม่เถ้าเถ้าหลาย แต่แขงแฮงดี)
= คุณยายแก่มาก แต่เข็งแรงดี


※ ອ້າຍ (อ้าย) หมายถึง "พี่ชาย" ส่วน ເອື້ອຍ (เอื้อย) หมายถึง "พี่สาว"

ຄອບຄົວຂ້ອຍມີ ພໍ່, ແມ່, ອ້າຍ 1 ຄົນ, ເອື້ອຍ 2 ຄົນ ແລະຂ້ອຍ (คอบคัวข้อยมี พ่อ, แม่, อ้าย 1 คน, เอื้อย 2 คน และข้อย)
= ครอบครัวฉันมี พ่อ, แม่ พี่ชาย 1 คน, พี่สาว 2 คน และฉัน


※ ນຳກັນ (นำกัน) แปลว่า "ด้วยกัน"

ໄປຕະຫຼາດນຳກັນບໍ່? (ไปตะหลาดนำกันบ่อ?)
= ไปตลาดด้วยกันไหม?

ໄປກິນເຂົ້ານຳກັນເທາະ (ไปกินเข้านำกันเทาะ)
= ไปกินข้าวด้วยกันเถอะ


※ ເພິ່ນ (เพิ่น) เป็นสรรพนามบุรุษที่สามรูปยกย่อง อาจแปลว่า "ท่าน"

ມື້ນີ້ອາຈານເພິ່ນບໍ່ສະບາຍ (มื้อนี้อาจานเพิ่นบ่อสะบาย)
= วันนี้อาจารย์ท่านไม่สบาย


※ ແມ່ນ (แม่น) ใช้ในความหมายว่า "เป็น" หรือ "คือ"

ລາວແມ່ນແຟນຂ້ອຍ (ลาวแม่นแฟนข้อย)
= เขาเป็นแฟนฉัน

ຜູ້ເວົ້າມື້ນີ້ແມ່ນລາວ (ผู้เว้ามื้อนี้แม่นลาว)
= ผู้พูดวันนี้คือเขา

ຄອບຄົວຂ້ອຍແມ່ນຄອບຄົວໃຫຍ່ (คอบคัวข้อยแม่นคอบคัวใหญ่)
= ครอบครัวฉันเป็นครอบครัวใหญ่

ປ້າແມ່ນເອື້ອຍແມ່ (ป้าแม่นเอื้อยแม่)
= ป้าเป็นพี่สาวแม่


※ คำว่า ເປັນ (เป็น) ก็ใช้ แต่จะใช้กับคนเป็นหลัก

ຂ້ອຍເປັນນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ (ข้อยเป็นนักสึกสามะหาวิทะยาไลแห่งซาด)
= ฉันเป็นนักศึกษามหาวิทยาลัยแห่งชาติ

ພວກເຮົາເປັນຊາວນາ (พวกเฮาเป็นซาวนา)
= พวกเราเป็นชาวนา


※ แต่ในรูปปฏิเสธจะใช้ ບໍ່ແມ່ນ (บ่อแม่น)

ພໍ່ບໍ່ແມ່ນພະນັກງານບໍລິສັດ (พ่อบ่อแม่นพะนักงานบอลิสัด)
= พ่อไม่ได้เป็นพนักงานบริษัท


※ ຂະເຈົ້າ (ขะเจ้า) หรือ ເຂົາເຈົ້າ (เขาเจ้า) หมายถึง "พวกเขา"

ຂະເຈົ້າແມ່ນຄົນຕ່າງປະເທດ (ขะเจ้าแม่นคนต่างปะเทด)
= พวกเขาเป็นคนต่างประเทศ


※ ນັ້ນ (นั้น) อาจหมายถึง "นั้น" หรือ "นั่น"

ລາວມັກອັນນັ້ນ (ลาวมักอันนั้น)
= เขาชอบอันนั้น

ນັ້ນບໍ່ດີ (นั้นบ่อดี)
= นั่นไม่ดี


※ ນີ້ (นี้) อาจหมายถึง "นี้" หรือ "นี่"

ຂ້ອຍຊື້ອັນນີ້ຢູ່ຕະຫຼາດ (ข้อยซื้ออันนี้ยู่ตะหลาด)
= ฉันซื้ออันนี้ที่ตลาด

ນີ້ແມ່ນແຜນທີ່ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ (นี้แม่นแผนที่อาซีตาเว็นออกเสี่ยงใต้)
= นี่เป็นแผนที่เอเชียตะวันออกเฉียงใต้


※ ພູ້ນ (พู้น) ใช้เรียกของที่อยู่ไกล หมายถึง "โน่น", "โน้น" หรือ "ที่โน่น"

ພູ້ນບໍ່ມີຫ້ອງນ້ຳ (พู้นบ่อมีห้องน้ำ)
= ที่โน่นไม่มีห้องน้ำ

ນີ້ບໍ່ແພງ, ນັ້ນແພງ, ພູ້ນກໍແພງ (นี้บ่อแพง, นั้นแพง, พู้นกอแพง)
= นี่ไม่แพง, นั่นแพง, โน้นก็แพง


※ ໂມງ (โมง) แปลว่า "นาฬิกา"

ອັນນັ້ນແມ່ນໂມງ (อันนั้นแม่นโมง)
= อันนั้นคือนาฬิกา


※ ນາຍພາສາ (นายพาสา) หมายถึง "ล่าม"

ໃນອະນາຄົດ ຂ້ອຍຢາກເປັນນາຍພາສາ (ในอะนาคต ข้อยยากเป็นนายพาสา)
= ในอนาคต ฉันอยากเป็นล่าม


※ ດຸໝັ່ນ (ดุหมั่น) แปลว่า "ขยัน"

ແມ່ເປັນຄົນດຸໝັ່ນ (แม่เป็นคนดุหมั่น)
= แม่เป็นคนขยัน


※ ຫຍັງ (หญัง) แปลว่า "อะไร"

ອັນນີ້ແມ່ນຫຍັງ? (วันนี้แม่นหญัง?)
= วันนี้เป็นอะไร?

ເຈົ້າຊື່ຫຍັງ? (เจ้าซื่อหญัง)
= คุณชื่ออะไร


※ ເປັນຫຍັງ (เป็นหญัง) แปลว่า "ทำไม"

ເປັນຫຍັງລາວບໍ່ໂທຫາໝູ່? (เป็นหญังลาวบ่อโทหาหมู่?)
= ทำไมเขาไม่โทรหาเพื่อน


※ ໃສ (ใส) หมายถึง "ไหน" ส่วน ຢູ່ໃສ (ยู่ใส) หมายถึง "ที่ไหน"

ໄປໃສ? (ไปใส?)
= ไปไหน?

ເຈົ້ົ້າເກີດຢູ່ໃສ? (เจ้าเกิดยู่ใส?)
= คุณเกิดที่ไหน

ນັດກັນຢູ່ໃສ? (นัดกันยู่ใส?)
= นัดกันที่ไหน?


※ ມື້ໃດ (มื้อใด) แปลว่า "เมื่อไร"

ມື້ໃດຊິໄດ້ຮັບຈົດໝາຍ? (มื้อใดซิได้ฮับจดหมาย?)
= เมื่อไหร่จะได้รับจดหมาย


※ ໃຜ (ใผ) แปลว่า "ใคร"

ລາວແມ່ນໝູ່ຂອງໃຜ? (ลาวแม่นหมู่ของใผ)
= เขาเป็นเพื่อนของใคร?

ນີ້ຂອງໃຜ? (นี้ของใผ)
= นี่ของใคร


※ ໂຕ (โต) คือลักษณนาม "ตัว"

ລາວລ້ຽງແມວຕັ້ງ 10 ໂຕ (ลาวเลี้ยงแมวตั้ง 10 โต)
เขาเลี้ยงแมวตั้ง 10 ตัว


※ ໝາກໄມ້ (หมากไม้) หมายถึง "ผลไม้"

ຢູ່ເມືອງລາວມີໝາກໄມ້ຫຼາຍຊະນິດ (ยู่เมืองลาวมีหมากไม้หลายซะนิด)
= ที่เมืองลาวมีผลไม้หลายชนิด


※ ຈັກ (จัก) หมายถึง "กี่"

ມື້ນີ້ ໂດລາໜຶ່ງຈັກກີບ? (มื้อนี้ โดลาหนึ่งจักกีบ?)
= วันนี้ ดอลลาร์นึงกี่กีบ?

ເຈົ້າຕື່ນຈັກໂມງ? (เจ้าตื่นจักโมง?)
= คุณตื่นกี่โมง?


※ ຍົນ (ญน) หมายถึง "เครื่องบิน"

ຍົນຊິຂຶ້ນຈັກໂມງ? (ญนซิขึ้นจักโมง)
= เครื่องบินจะขึ้นกี่โมง


※ ເດີ່ນ (เดิ่น) หมายถึง "สนาม" ส่วน ເດີ່ນຍົນ (เดิ่นญน) หมายถึง "สนามบิน"

ຊິໄປສົ່ງລຸງຢູ່ເດີ່ນຍົນ (ซิไปส่งลุงยู่เดิ่นญน)
= จะไปส่งลุงที่สนามบิน



※ ດົນ (ดน) แปลว่า "นาน" ส่วน ປານໃດ (ปานใด) ใช้ในความว่า "เท่าไร"

ລູກເຈົ້າຊິໄປຮຽນຢູ່ລາວດົນປານໃດ? (ลูกเจ้าซิไปเฮียนยู่ลาวดนปานใด?)
= ลูกคุณจะไปเรียนอยู่ลาวนานเท่าไร


※ ປານໃດ (ปานใด) ยังใช้ในประโยคปฏิเสธได้ด้วย

ເສື້ອໃໝ່ຂອງແມ່ 2 ໂຕນີ້ບໍ່ແພງປານໃດ (เสื้อใหม่ของแม่ 2 โตนี้บ่อแพงปานใด)
= เสื้อใหม่ของแม่ 2 ตัวนี้ไม่แพงเท่าไหร่

ລາວອາດຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈບົດຮຽນປານໃດ (ลาวอาดจะบ่อเข้าใจบดเฮียนปานใด)
= เขาอาจจะไม่เข้าใจบทเรียนเท่าไหร่


※ ປີ້ (ปี้) แปลว่า "ตั๋ว"

ຄົນຂາຍປີ້ (คนขายปี้)
= คนขายตั๋ว


※ ໂຕະ (โตะ) หมายถึง "โต๊ะ" มีลักษณนามเป็น "หน่วย"

ໂຕະໜ່ວຍນີ້ຍົກໄຫວ, ແຕ່ໂຕະໜ່ວຍນັ້ນຍົກບໍ່ໄຫວ (โตะหน่วยนี้ยกไหว, แต่โตะหน่วยนั้นยกบ่อไหว)
= โต๊ะตัวนี้ยกไหว แต่โต๊ะตัวนั้นยกไม่ไหว

※ ຕັ່ງອີ້ (ตั่งอี้) หมายถึง "เก้าอี้" มีลักษณนามเป็น "หน่วย"

ຕັ່ງອີ້ 5 ໜ່ວຍ (ตั่งอี้ 5 หน่วย)
= เก้าอี้ 5 ตัว


※ ເທິງ (เทิง) เป็นคำบุพบทแปลว่า "บน"

ກະເປົາຢູ່ເທິງໂຕະ (กะเปายู่เทิงโตะ)
= กระเป๋าอยู่บนโต๊ะ


※ ໝາກກ້ຽງ (หมากเกี้ยง) หมายถึง "ส้ม"

ມີໝາກກ້ຽງຢູ່ເທິງໂຕະ (มีหมากเกี้ยงอยู่เทิงโตะ)
= มีส้มอยู่บนโต๊ะ


※ ຢູ່ນີ້ (ยู่นี้) หมายถึง "ที่นี่" หรือ "อยู่ที่นี่"
※ ຢູ່ຫັ້ນ (ยู่หั้น) หมายถึง "ที่นั่น" หรือ "อยู่ที่นั่น"
※ ຢູ່ພຸ້ນ (ยู่พุ้น) หรือ ຢູ່ພູ້ນ (ยู่พู้น) หมายถึง "ที่โน่น" หรือ "อยู่ที่โน่น"

ມີປຶ້ມຢູ່ນີ້ (มีปึ้มยู่นี้)
= มีหนังสืออยู่ที่นี่

ມີນັກຮຽນຍີ່ປຸ່ນ 2 ຄົນຢູ່ຫັ້ນ (มีนักเฮียนญี่ปุ่น 2 คนยู่หั้น)
= มีนักเรียนญี่ปุ่น 2 คนอยู่ที่นั่น


※ ເບຶື້ອງ (เบื้อง) ใช้ทั่วไปในความหมายว่า "ด้าน" หรือ "ทาง"

ຫ້ອງນຳ້ຢູ່ທາງເບຶື້ອງຊ້າຍ (ห้องน้ำยู่ทางเบื้องซ้าย)
= ห้องน้ำอยู่ทางด้านซ้าย

ມີຮ້ານອາຫານລາວຫຼາຍຢູ່ທາງເບື້ອງຂວາ (มีฮ้านอาหานลาวหลายยู่ทางเบื้องขวา)
= มีร้านอาหารลาวเยอะที่ทางด้านขวา


※ ແຂ້ວ (แข้ว) แปลว่า "ฟัน" ส่วน "ปวดฟัน" จะใช้ ເຈັບແຂ້ວ (เจ็บแข้ว)

ລາວຮູ້ສຶກເຈັບແຂ້ວ ເລີຍໄປຫາໝໍ (ลาวฮู้สึกเจ็บแข้ว เลยไปหาหมอ)
= เขารู้สึกปวดฟัน เลยไปหาหมอ


※ ຫາກໍ (หากอ) แปลว่า "เพิ่งจะ"

ລົດໄຟຫາກໍອອກໄປ (ลดไฟหากอออกไป)
= รถไฟเพิ่งจะออกไป

ຫາກໍຮູ້ເມື່ອກີ້ນີ້ (หากอฮู้เมื่อกี้นี้)
= เพิ่งจะรู้เมื่อกี้นี้

ລາວຫາກໍອອກລູກອາທິດແລ້ວນີ້ (ลาวหากอออกลูกอาทิดแล้วนี้)
= เขาเพิ่งจะคลอดลูกอาทิตย์ที่แล้ว


※ ພວມ (พวม) เป็นคำวิเศษณ์หมายถึงว่า "กำลัง"

ລາວພວມຈະອອກໄປນອກ (ลาวพวมจะออกไปนอก)
= เขากำลังจะออกไปข้างนอก

ເຈົ້າພວມເຮັດຫຍັງຢູ່ ? (เจ้าพวมเฮ็ดหญังยู่)
= คุณกำลังทำอะไรอยู่


※ ໃກ້ຊິ (ใก้ซิ) หมายถึง "ใกล้จะ"

ອາຫານໃກ້ຊິສຸກແລ້ວ (อาหานใก้ซิสุกแล้ว)
= อาหารใกล้จะสุกแล้ว


※ ເຄື່ອງ (เคื่อง) มักใช้ในความหมายว่า "สิ่งของ" หรืออาจหมายถึง "เครื่อง" ก็ได้

ເອົາເຄື່ອງໄປ (เอาเคื่องไป)
= เอาของไป

ເງິນໃກ້ຊິໝົດ, ແຕ່ຍັງຊື້ເຄື່ອງຕໍ່ (เงินใก้ซิหมด, แต่ญังซื้อเคื่องต่อ)
= เงินใกล้จะหมด แต่ยังซื้อของต่อ

ຂ້ອຍເຄີຍໃຊ້ເຄື່ອງນີ້ (ข้อยเคยใซ้เคื่องนี้)
= ฉันเคยใช้เครื่องนี้


※ ແນວ (แนว) ใช้แทนคำว่า "แบบ" หรือ "อย่าง"

ບໍ່ຄວນເຮັດແນວນັ້ນ (บ่อควนเฮ็ดแนวนั้น)
= ไม่ควรทำแบบนั้น


※ ຄືຊິ (คือซิ) แปลว่า "อาจจะ"

ລົດເມຄືຊິບໍ່ມາ (ลดเมคือซิบ่อมา)
= รถเมล์อาจจะไม่มา


※ ເສັງ (เส็ง) แปลว่า "สอบ"

ເສັງຕົກ (เส็งตก)
= สอบตก

ຂ້ອຍຄິດວ່າລາວຄືຊິເສັງໄດ້ (ข้อยคิดว่าลาวคือซิเส็งได้)
= ฉันคิดว่าเขาอาจจะสอบได้


※ ຫົວ (หัว) นอกจากหมายถึง "หัว" แล้วอาจหมายถึง "หัวเราะ"

ເຮັດແນວນີ້ລາວຄືຊິຫົວ (เฮ็ดแนวนี้ลาวคือซิหัว)
= ทำแบบนี้เขาอาจจะหัวเราะ


※ ລອຍນ້ຳ (ลอยน้ำ) แปลว่า "ว่ายน้ำ"

ຂ້ອຍລອຍນ້ຳບໍ່ເປັນ (ข้อยลอยน้ำบ่อเป็น)
= ฉันว่ายน้ำไม่เป็น

ຢູ່ເຮືອນລາວມີສະລອຍນ້ຳ (ยู่เฮือนลาวมีสะลอยน้ำ)
= ที่บ้านเขามีสระว่ายน้ำ


※ ເມືອ (เมือ) แปลว่า "กลับ"

ອາທິດໜ້າ ຂ້ອຍຄືຊິບໍ່ເມືອບ້ານ (อาทิดหน้า ข้อยคือซิบ่อเมือบ้าน)
= อาทิตย์หน้า ฉันอาจจะไม่กลับบ้าน


※ นอกจากคำว่า ບ້ານ (บ้าน) แล้ว คำว่า ເຮືອນ (เฮือน) ก็หมายถึง "บ้าน"

ລາວເມືອເຮືອນເດິກ (ลาวเมือเฮือนเดิก)
= เขากลับบ้านดึก


※ ບິກ (บิก) หมายถึง "ปากกา"

ໃຊ້ບິກຂຽນ (ใซ้บิกเขียน)
= ใช้ปากกาเขียน


※ ຊອກຫາ (ซอกหา) หมายถึง "ค้นหา"

ຊອກຫາບໍ່ເຫັນ (ซอกหาบ่อเห็น)
= ค้นหาไม่เจอ


※ ໄມ້ຖູ່ (ไม้ถู่) หมายถึง "ตะเกียบ"

ລາວໃຊ້ໄມ້ຖູ່ຄີບບໍ່ເປັນ (ลาวใซ้ไม้ถู่คีบบ่อเป็น)
= เขาใช้ตะเกียบคีบไม่เป็น


※ ບ່ວງ (บ่วง) หมายถึง "ช้อน"

ໃຊ້ໄມ້ຖູ່ກິນບໍ ຫຼືໃຊ້ບ່ວງກິນ (ใซ้ไม้ถู่กินบอ หลือใซ้บ่วงกิน)
= ใช้ตะเกียบกินไหม หรือใช้ช้อนกิน


※ ຕຸ້ຍ (ตุ้ย) หมายถึง "อ้วน" ส่วน ຈ່ອຍ (จ่อย) หมายถึง "ผอม"

ຕຸ້ຍຂຶ້ນ (ตุ้ยขึ้น)
= อ้วนขึ้น

ຈ່ອຍລົງ (จ่อยลง)
= ผอมลง

ລາວເປັນຄົນສູງຈ່ອຍ (ลาวเป็นคนสูงจ่อย)
= เขาเป็นคนสูงผอม


※ ຍູ້ (ญู้) หมายถึง "ผลัก" หรือ "ดัน"

ຍູ້ເຂົ້າ (ญู้เข้า)
= ผลักเข้า


※ ຈື່ (จื่อ) หมายถึง "จำ"

ຈື່ໄວ້ (จื่อไว้)
= จดไว้

ຈື່ບໍ່ໄດ້ (จื่อบ่อได้)
= จำไม่ได้


※ ເກັບມ້ຽນ (เก็บเมี้ยน) หมายถึง "เก็บเข้าที่"

ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເກັບມ້ຽນໄວ້ (ข้อยบ่อได้เก็บเมี้ยนไว้)
= ฉันไม่ได้เก็บเข้าที่ไว้

ເກັບມ້ຽນຢ່າງດີ (เก็บเมี้ยนย่างดี)
= เก็บเข้าที่อย่างดี


※ ຄື (คือ) แปลว่า "เหมือน"

ໜ້າຕາລາວກັບພໍ່ຄືກັນ (หน้าตาลาวกับพ่อคือกัน)
= หน้าตาลาวกับพ่อเหมือนกัน

ສຽງພາສາລາວຂອງລາວຄືຄົນລາວ (เสียงพาสาลาวของลาวคือคนลาว)
= เสียงภาษาลาวของเขาเหมือนคนลาว

ນິໄສຂອງເຈົ້າກັບແມ່ຄືກັນ (นิไสของเจ้ากับแม่คือกัน)
= นิสัยของคุณกับแม่เหมือนกัน

ລາວແລ່ນໄວຄືມ້າ (ลาวแล่นไวคือม้า)
= เขาวิ่งเร็วเหมือนม้า


※ ບໍ່ຄື (บ่อคือ) แปลว่า "ไม่เหมือน" หรือ "ต่างกัน"

ໜ້າຕາລາວບໍ່ຄືພໍ່ (หน้าตาลาวบ่อคือพ่อ)
= หน้าตาเขาไม่เหมือนพ่อ


※ ຄື (คือ) ยังอาจใช้ในการเปรียบเทียบได้ด้วย

ມື້ນີ້ບໍ່ຮ້ອນຄືມື້ວານນີ້ (มื้อนี้บ่อฮ้อนคือมื้อวานนี้)
= วันนี้ไม่ร้อนเท่าเมื่อวานนี้

ບົດນີ້ບໍ່ຍາກຄືບົດກ່ອນ (บดนี้บ่อยากคือบดก่อน)
= บทนี้ไม่ยากเท่าบทก่อน


※ ຄ້າຍຄື (ค้ายคือ) แปลว่า "คล้าย"

ອັນນີ້ກັບອັນນັ້ນສີຄ້າຍຄືກັນ (อันนี้กับอันนั้นสีค้ายคือกัน)
= อันนี้กับอันนั้นสีคล้ายกัน

ພາສາລາວແລະພາສາໄທຄ້າຍຄືກັນ (พาสาลาวและพาสาไทค้ายคือกัน)
= ภาษาลาวและภาษาไทยคล้ายกัน


※ ຫຼິ້ນ (หลิ้น) หมายถึง "เล่น"

ນ້ອງສາວມັກຮຽນຫຼາຍກວ່າຫຼິ້ນ (น้องสาวมักเฮียนหลายกว่าหลิ้น)
= น้องสาวชอบเรียนมากกว่าเล่น

ທຸກເຊົ້າພໍ່ຂ້ອຍຍ່າງຫຼິ້ນ (ทุกเซ้าพ่อข้อยญ่างหลิ้น)
= ทุกเช้าพ่อฉันเดินเล่น


※ ພູ (พู) แปลว่า "ภูเขา"

ພູຟູຈິແມ່ນພູທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນຍີ່ປຸ່ນ (พูฟูจิแม่นพูที่สูงที่สุดในญี่ปุ่น)
= ภูเขาฟูจิเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในญี่ปุ่น


※ ກວ່າໝູ່ (กว่าหมู่) แปลว่า "ที่สุด"

ຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ ລາວສູງກວ່າໝູ່ (ยู่ในโฮงเฮียน ลาวสูงกว่าหมู่)
= ที่โรงเรียน เขาสูงที่สุด

ຢູ່ໃນເຮືອນແມ່ດຸໝັ່ນກວ່າໝູ່ (ยู่ในเฮือนแม่ดุหมั่นกว่าหมู่)
= ที่บ้านแม่ขยันที่สุด


※ ແຕ່ງດອງ (แต่งดอง) แปลว่า "แต่งงาน"

ຂ້ອຍຊິແຕ່ງດອງປີໜ້າ (ข้อยซิแต่งดองปีหน้า)
= ฉันจะแต่งงานปีหน้า


※ ເລື້ອຍໆ (เลื้อยๆ) แปลว่า "บ่อยๆ"

ຂ້ອຍໄປຊື້ເຄື່ອງເລື້ອຍໆ (ข้อยไปซื้อเคื่องเลื้อยๆ)
= ฉันไปซื้อของบ่อยๆ


※ ສວາຍ (สวาย) แปลว่า "สาย"

ມື້ເຊົ້ານີ້ຕື່ນສວາຍ (มื้อเซ้านี้ตื่นสวาย)
= เมื่อเช้านี้ตื่นสาย


※ ລົມ (ลม) เป็นภาษาพูดใช้ในความหมายว่า "คุย"

ພວກເຮົາລົມກັນກ່ຽວກັບການປະຊຸມອາທິດໜ້າ (พวกเฮาลมกันเกี่ยวกับกานปะซุมอาทิดหน้า)
= พวกเราคุยกันเกี่ยวกับการประชุมอาทิตย์หน้า

ຄວນລົມກັບແມ່ດີໆ (ควนลมกับแม่ดีๆ)
= ควรคุยกับแม่ดีๆ


※ ຮອດ (ฮอด) แปลว่า "ถึง"

ຈາກຍີ່ປຸ່ນຮອດລາວໃຊ້ເວລາປະມານ 7 ຊົ່ວໂມງ (จากญี่ปุ่นฮอดลาวใซ้เวลาปะมาน 7 ซั่วโมง)
= จากญี่ปุ่นถึงลาวใช้เวลาประมาณ 7 ชั่วโมง


※ ແດ່ (แด่) ใช้เวลาขอ อาจแปลว่า "ที"

ຂຽນທີ່ຢູ່ໃສ່ນີ້ໃຫ້ແດ່ (เขียนที่ยู่ใส่นี้ให้แด่)
= เขียนที่อยู่ใส่ในนี้ให้ที

ຮັບໂທລະສັບແດ່ (ฮับโทละสับแด่)
= รับโทรศัพท์ที


※ อาจใช้ ແດ່ເດີ (แด่เดอ) ให้สุภาพยิ่งขึ้น

ມາຢາມເຮືອນຂ້ອຍແດ່ເດີ (มายามเฮือนข้อยแด่เดอ)
= มาเยี่ยมบ้านฉันทีเถอะ


※ ໄຂ (ไข) แปลว่า "เปิด"

ໄຂປະຕູໃຫ້ແດ່ (ไขปะตูให้แด่)
= เปิดประตูให้ที


※ ປ່ອງຢ້ຽມ (ป่องเยี้ยม) แปลว่า "หน้าต่าง

ປ່ອງຢ້ຽມນີ້ ກໍໄຂບໍ່ໄດ້ (ป่องเยี้ยมนี้ กอไขบ่อได้)
= หน้าต่างนี้ ก็เปิดไม่ได้


※ ຊີ້ນ (ซี้น) แปลว่า "เนื้อสัตว์"

ຕົ້ມຊີ້ນໃຫ້ສຸກ (ต้มซี้นให้สุก)
= ต้มเนื้อให้สุก

ເຂົ້າແລງມື້ນີ້ ກິນຂົ້ວຊີ້ນໝູດີກວ່າ (เข้าแลงมื้อนี้ กินขั้วซี้นหมูดีกว่า)
= เข้าเย็นวันนี้ กินผัดเนื้อหมูดีกว่า

ຂ້ອຍບໍ່ມັກກິນຊີ້ນງົວ (ข้อยบ่อมักกินซี้นงัว)
= ฉันไม่ชอบกินเนื้อวัว

ຊີ້ນດາດ (ซี้นดาด)
= เนื้อย่าง


※ ຖືກ (ถืก) แปลว่า "ถูก"

ຂ້ອຍຖືກໝາກັດ (ข้อยถืกหมากัด)
= ฉันถูกหมากัด

ເດັກນ້ອຍບໍ່ຖືກຕີ (เด็กน้อยบ่อถืกตี)
= เด็กน้อยไม่ถูกตี

ລະດູຝົນໝາກນາວລາຄາຖືກ (ละดูฝนหมากนาวลาคาถืก)
= ฤดูฝนมะนาวราคาถูก

ເລືອກຄຳຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ (เลือกคำตอบที่ถืกต้องที่สุด)
= เลือกคำตอบที่ถูกต้องที่สุด


※ ຮ້າຍ (ฮ้าย) แปลว่า "ด่า"

ລາວຖືກຫົວໜ້າຮ້າຍບໍ? (ลาวถืกหัวหน้าฮ้ายบ่อ?)
= เขาถูกหัวหน้าด่าไหม?


※ ຍ້ອງ (ญ้อง) แปลว่า "ชม"

ອາຈານຍ້ອງຂ້ອຍ (อาจานญ้องข้อย)
= อาจารย์ชมฉัน


※ ສະ (สะ) หรือ ສາ (สา) ใช้ในประโยคคำสั่งหมายถึง "ซะ"

ເອົາໄປສາ (เอาไปสา)
= เอาไปซะ

ຂີ່ລົດເມໄປສາ (ขี่ลดเมไปสา)
= ขี่รถเมล์ไปซะ


※ ແມ້ (แม้) หรือ ແມະ (แมะ) ก็ใช้ในการสั่งเช่นกัน

ນອນແມ້ (นอนแม้)
= นอนซะ


※ ສາຍແອວ (สายแอว) หมายถึง "เข็มขัด"

ກະລຸນາຮັດສາຍແອວ (กะลุนาฮัดสายแอว)
= กรุณารัดเข็มขัด


※ ຕີ໊ (ตี๊) หมายถึง "เนอะ" หรือ "สินะ"

ລາວເປັນລູກຂອງອາຈານຕີ໊ (ลาวเป็นลูกของอาจานตี๊)
= เขาเป็นลูกของอาจารย์สินะ

ຜູ້ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄົນລາວຕີ໊ (ผู้นั้นบ่อแม่นคนลาวตี๊)
= คนนั้นไม่ใช่คนลาวเนอะ


※ ຕວ໋າ (ตว๋า) หรือ ຕວ່າ (ตว่า) ใช้เวลาพูดแสดงความเห็นพ้อง

ຕົກລົງກັນແລ້ວຕວ໋າ (ตกลงกันแล้วตว๋า)
= ตกลงกันแล้วไม่ใช่เหรอ

ກິນເຂົ້າແລ້ວຕວ່າ (กินเข้าแล้วตว่า)
= กินข้าวแล้วไม่ใช่เหรอ


※ ໂຮງໝໍ (โฮงหมอ) แปลว่า "โรงพยาบาล"

ລາວຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ ເລີຍໄປໂຮງໝໍ (ลาวฮู้สึกบ่อสะบาย เลยไปโฮงหมอ)
= เขารู้สึกไม่สบาย เลยไปโรงพยาบาล


※ ກະກຽມ (กะเกียม) แปลว่า "ตระเตรียม"

ກ່ອນທີ່ຈະເດີນທາງ ພວກເຮົາຄວນກະກຽມເຄື່ອງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍ (ก่อนที่จะเดินทาง พวกเฮาควนกะเกียมเคื่องให้เฮียบฮ้อย)
= ก่อนที่จะเดินทาง พวกเราควรตระเตรียมของให้เรียบร้อย


※ ຍ້ອນ (ญ้อน) แปลว่า "เพราะว่า"

ຂ້ອຍເມືອເຮືອນບໍ່ໄດ້ ຍ້ອນຝົນຕົກແຮງໂພດ (ข้อยเมือเฮือนบ่อได้ ญ้อนฝนตกแฮงโพด)
= ฉันกลับบ้านไม่ได้ เพราะฝนตกแรงโคตร


※ ລົດຖີບ (ลดถีบ) หมายถึง "รถจักรยาน"

ລົດຖີບຂອງຂ້ອຍເສຍ (ลดถีบของข้อยเสีย)
= รถจักรยานของฉันเสีย


※ ກາລະວັດ (กาละวัด) เป็นคำทับศัพท์จากภาษาฝรั่งเศส หมายถึง "เนคไท"

ຂ້ອຍຜູກກາລະວັດບໍ່ເປັນ (ข้อยผูกกาละวัดบ่อเป็น)
= ฉันผูกเนคไทไม่เป็น


※ ອະນາໄມ (อะนาไม) แปลว่า "ทำความสะอาด"

ໝູ່ຂ້ອຍອະນາໄມຫ້ອງທຸກໆມື້ (หมู่ข้อยอะนาไมห้องทุกๆมื้อ)
= เพื่อนฉันทำความสะอาดห้องทุกๆวัน


※ ບ່ອນ (บ่อน) แปลว่า "สถานที่"

ເວລາເບິ່ງໂທລະທັດ ຄວນເບິ່ງຢູ່ບ່ອນແຈ້ງ (เวลาเบิ่งโทละทัด ควนเบิ่งยู่บ่อนแจ้ง)
= เวลาดูโทรทัศน์ ควรดูอยู่สถานที่สว่าง


※ ມິດ (มิด) แปลว่า "เงียบ" อาจใช้คู่กับ ງຽບ (เงียบ) เป็น ມິດງຽບ (มิดเงียบ)

ຂ້ອຍມັກສະຖານທີ່ມິດງຽບ (ข้อยมักสะถานที่มิดเงียบ)
= ฉันชอบสถานที่เงียบ


※ ກ້ອງ (ก้อง) แปลว่า "ข้างใต้"

ເດັກນ້ອຍຫຼິ້ນຢູ່ກ້ອງໂຕະ (เด็กน้อยหลิ้นอยู่ก้องโตะ)
= เด็กน้อยเล่นอยู่ใต้โต๊ะ


※ ລວງກວ້າງ (ลวงกว้าง) และ ລວງຍາວ (ลวงยาว) หมายถึง "ความกว้าง" และ"ความยาว"

ເນື້ອທີ່ເທົ່າກັບລວງກວ້າງຄູນລວງຍາວ (เนื้อที่เท่ากับลวงกว้างคูนลวงยาว)
= เนื้อที่เท่ากับความกว้างคูณความยาว


※ ຖົງ (ถง) แปลว่า "กระเป๋า"

ຂ້ອຍຢາກໄດ້ຖົງໃໝ່ (ข้อยยากได้ถงใหม่)
= ฉันอยากได้กระเป๋าใหม่


※ ຖົງຕີນ (ถงตีน) แปลว่า "ถุงเท้า"

ຍາມຮ້ອນບໍ່ຢາກໃສ່ຖົງຕີນ (ญามฮ้อนบ่อยากใส่ถงตีน)
= เวลาร้อนไม่อยากใส่ถุงเท้า


※ ເກີບ (เกิบ) แปลว่า "รองเท้า"

ຍາມຮ້ອນໃສ່ເກີບແຕະສະບາຍ (ญามฮ้อนใส่เกิบแตะสะบาย)
= เวลาร้อนใส่รองเท้าแตะสบาย


※ ແພມົນ (แพมน) แปลว่า "ผ้าเช็ดหน้า"

ຂ້ອຍໄດ້ຮັບແພມົນເປັນຂອງຂວັນ (ข้อยได้ฮับแพมนเป็นของขวัน)
= ฉันได้รับผ้าเช็ดหน้าเป็นของขวัญ


※ ເບີ (เบอ) อาจแปลว่า "เนย" หรือ "หมายเลข"

ກິນເບີຫຼາຍເຮັດໃຫ້ຕຸ້ຍ (กินเบอหลายเฮ็ดให้ตุ้ย)
= กินเนยมากทำให้อ้วน

ເຈົ້າຢູ່ຫ້ອງເບີໃດ? (เจ้ายู่ห้องเบอใด?)
= คุณอยู่ห้องเบอร์อะไร?


※ ເທື່ອ (เทื่อ) แปลว่า "ครั้ง"

ບາງເທື່ອລາວກໍໃຈຮ້າຍ (บางเทื่อลาวกอใจฮ้าย)
= บางครั้งเขาก็ใจร้าย


※ ຖ້າ (ถ้า) แปลว่า "รอ"

ຖ້າດົນບໍ່? (ถ้าดนบ่อ?)
= รอนานไหม?


※ ຄັນ (คัน) แปลว่า "ถ้า"

ແຕ່ວ່າຄັນໄປໂຮງໝໍ ກໍຈະດີຂຶ້ນໄວ (แต่ว่าคันไปโฮงหมอ กอจะดีขึ้นไว)
= แต่ว่าถ้าไปโรงพยาบาล ก็จะดีขึ้นเร็ว

ຄັນມີເຫດຜົນດີ ເພິ່ນກໍຄົງເຂົ້າໃຈ (คันมีเหดผนดี เพิ่นกอคงเข้าใจ)
= ถ้ามีเหตุผลดี ท่านก็คงเข้าใจ


※ ຄັນຊັ້ນ (คันซั้น) แปลว่า "ถ้างั้น"

ຄັນຊັ້ນໄປເລີຍເນາະ (คันซั้นไปเลยเนาะ)
= ถ้างั้นไปเลยเนอะ

ຄັນຊັ້ນຊື້ນຳກັນໃຫ້ລາວເນາະ (คันซั้นซื้อนำกันให้ลาวเนาะ)
= ถ้างั้นซื้อด้วยกันให้เขาเนอะ

ຄັນຊັ້ນຊິຖ້າ ກັບມາໄວໆເດີ (คันซั้นซิถ้า กับมาไวๆเดอ)
= ถ้างั้นจะรอ กลับมาเร็วๆนะ


※ ຈັ່ງແມ່ນ (จั่งแม่น) แปลว่า "ช่าง...จัง"

ສອງອາທິດຈັ່ງແມ່ນໄວນໍ (สองอาทิดจั่งแม่นไวนอ)
= สองอาทิตย์ช่างเร็วจังเนอะ

ຈັ່ງແມ່ນລືມໄວນໍ (จั่งแม่นลืมไวนอ)
= ช่างลืมเร็วจัง


※ ທຳອິດ (ทำอิด) แปลว่า "แรก"

ມື້ນີ້ແມ່ນເທື່ອທຳອິດ (มื้อนี้แม่นเทื่อทำอิด)
= วันนี้เป็นเที่ยวแรก


※ ຫຼ້າ (หล้า) แปลว่า "คนเล็ก"

ອາຍຸເທົ່າກັນກັບນ້ອງຊາຍຫຼ້າຂ້ອຍນໍ (อายุเท่ากับน้องซายหล้าข้อยนอ)
= อายุเท่ากับน้องชายคนเล็กฉันเนอะ


※ ໝາກເຜັດ (หมากเผ็ด) แปลว่า "พริก"

ໃສ່ໝາກເຜັດຈັກໜ່ວຍ? (ใส่หมากเผ็ดจักหน่วย?)
= ใส่พริกกี่อัน?


※ ຟ້າວ (ฟ้าว) แปลว่า "รีบ"

ຟ້າວໄປ ຊິບໍ່ທັນໄດ໋ (ฟ้าวไป ซิบ่อทันได๋)
= รีบไป เดี๋ยวไม่ทันนะ



เมื่ออ่านมาถึงตรงนี้แล้วคงจะทำให้พอเข้าใจภาพรวมของภาษาลาวขึ้นมาแล้ว

หากยังต้องการตัวอย่างประโยคและคำศัพท์เพิ่มเติมอ่านต่อได้ใน https://phyblas.hinaboshi.com/20220609


-----------------------------------------

囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧

ดูสถิติของหน้านี้

หมวดหมู่

-- ภาษาศาสตร์ >> เรียนภาษา
-- ภาษาศาสตร์ >> ภาษาลาว

ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาของบทความไปลงที่อื่นโดยไม่ได้ขออนุญาตโดยเด็ดขาด หากต้องการนำบางส่วนไปลงสามารถทำได้โดยต้องไม่ใช่การก๊อปแปะแต่ให้เปลี่ยนคำพูดเป็นของตัวเอง หรือไม่ก็เขียนในลักษณะการยกข้อความอ้างอิง และไม่ว่ากรณีไหนก็ตาม ต้องให้เครดิตพร้อมใส่ลิงก์ของทุกบทความที่มีการใช้เนื้อหาเสมอ

สารบัญ

รวมคำแปลวลีเด็ดจากญี่ปุ่น
มอดูลต่างๆ
-- numpy
-- matplotlib

-- pandas
-- manim
-- opencv
-- pyqt
-- pytorch
การเรียนรู้ของเครื่อง
-- โครงข่าย
     ประสาทเทียม
ภาษา javascript
ภาษา mongol
ภาษาศาสตร์
maya
ความน่าจะเป็น
บันทึกในญี่ปุ่น
บันทึกในจีน
-- บันทึกในปักกิ่ง
-- บันทึกในฮ่องกง
-- บันทึกในมาเก๊า
บันทึกในไต้หวัน
บันทึกในยุโรปเหนือ
บันทึกในประเทศอื่นๆ
qiita
บทความอื่นๆ

บทความแบ่งตามหมวด



ติดตามอัปเดตของบล็อกได้ที่แฟนเพจ

  ค้นหาบทความ

  บทความแนะนำ

ตัวอักษรกรีกและเปรียบเทียบการใช้งานในภาษากรีกโบราณและกรีกสมัยใหม่
ที่มาของอักษรไทยและความเกี่ยวพันกับอักษรอื่นๆในตระกูลอักษรพราหมี
การสร้างแบบจำลองสามมิติเป็นไฟล์ .obj วิธีการอย่างง่ายที่ไม่ว่าใครก็ลองทำได้ทันที
รวมรายชื่อนักร้องเพลงกวางตุ้ง
ภาษาจีนแบ่งเป็นสำเนียงอะไรบ้าง มีความแตกต่างกันมากแค่ไหน
ทำความเข้าใจระบอบประชาธิปไตยจากประวัติศาสตร์ความเป็นมา
เรียนรู้วิธีการใช้ regular expression (regex)
การใช้ unix shell เบื้องต้น ใน linux และ mac
g ในภาษาญี่ปุ่นออกเสียง "ก" หรือ "ง" กันแน่
ทำความรู้จักกับปัญญาประดิษฐ์และการเรียนรู้ของเครื่อง
ค้นพบระบบดาวเคราะห์ ๘ ดวง เบื้องหลังความสำเร็จคือปัญญาประดิษฐ์ (AI)
หอดูดาวโบราณปักกิ่ง ตอนที่ ๑: แท่นสังเกตการณ์และสวนดอกไม้
พิพิธภัณฑ์สถาปัตยกรรมโบราณปักกิ่ง
เที่ยวเมืองตานตง ล่องเรือในน่านน้ำเกาหลีเหนือ
ตระเวนเที่ยวตามรอยฉากของอนิเมะในญี่ปุ่น
เที่ยวชมหอดูดาวที่ฐานสังเกตการณ์ซิงหลง
ทำไมจึงไม่ควรเขียนวรรณยุกต์เวลาทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ

ไทย

日本語

中文