φυβλαςのβλογ
บล็อกของ phyblas



รวมเนื้อหาบทเรียนภาษาลาวจากเว็บของมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศโตเกียว
เขียนเมื่อ 2022/04/19 00:03
แก้ไขล่าสุด 2022/07/31 00:56

เนื่องจากมีโอกาสได้ศึกษาภาษาลาวผ่านทางเว็บของญี่ปุ่น http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/lo/

จึงขอสรุปเนื้อหาส่วนหนึ่งที่ได้เรียนรู้มาลงไว้สักหน่อย โดยจะเขียนเฉพาะส่วนที่ภาษาลาวต่างจากภาษาไทยเท่านั้น

เนื้อหาจะใส่เป็นภาษาลาวที่เขียนเป็นอักษรลาว พร้อมวงเล็บอักษรไทยไว้ด้านขวา (ตามหลักการทับศัพท์ในหน้า https://phyblas.hinaboshi.com/20220420) และตามด้วยคำแปลเป็นภาษาไทย





※ ຂ້ອຍ (ข้อย) เป็นสรรพนามบุรุษที่หนึ่งที่ใช้ทั่วไปที่สุด เหมือนคำว่า "ฉัน" ในภาษาไทย

ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວ (ข้อยเฮียนพาสาลาว)
= ฉันเรียนภาษาลาว


※ ເຈົ້າ (เจ้า) เป็นสรรพนามบุรุษที่สองที่ใช้ทั่วไปที่สุด เหมือนคำว่า "คุณ"

ເຈົ້າໄປເມືອງລາວ (เจ้าไปเมืองลาว)
= คุณไปเมืองลาว


※ คำว่า ລາວ (ลาว) นอกจากจะหมายถึงชาติลาวแล้วยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สาม เหมือนคำว่า "เขา"

ລາວກິນເຂົ້າ (ลาวกินเข้า)
= เขากินข้าว


※ ມັກ (มัก) หมายถึง "ชอบ"

ລາວມັກແມວ (ลาวมักแมว)
= เขาชอบแมว


※ ແຊບ (แซบ) หมายถึง "อร่อย"

ອາຫານລາວແຊບ (อาหานลาวแซบ)
= อาหารลาวอร่อย


※ ໄວ (ไว) มักใช้แทน "เร็ว"

ກິນເຂົ້າໄວ (กินเข้าไว)
= กินข้าวเร็ว


※ ຍ່າງ (ญ่าง) หมายถึง "เดิน"

ຍ່າງໄວ (ญ่างไว)
= เดินเร็ว


※ ແລ່ນ (แล่น) หมายถึง "วิ่ง"

ມ້າແລ່ນ (ม้าแล่น)
= ม้าวิ่ง


※ ເບິ່ງ (เบิ่ง) หมายถึง "ดู"

ເບິ່ງໂທລະທັດ (เบิ่งโทละทัด)
= ดูโทรทัศน์

ຊີມເບິ່ງ (ซิมเบิ่ง)
= ชิมดู

ລອງໂທຫາເບິ່ງ (ลองโทหาเบิ่ง)
= ลองโทรหาดู


※ ມ່ວນ (ม่วน) แปลว่า "สนุก"

ຮຽນພາສາລາວມ່ວນ (เฮียนพาสาลาวม่วน)
= เรียนภาษาลาวสนุก


※ ຫຼາຍ (หลาย) ใช้ในความหมายว่า "เยอะ" หรือ "มาก"

ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວຫຼາຍ (ข้อยเฮียนพาสาลาวหลาย)
= ฉันเรียนภาษาลาวมาก

ແມ່ຊື້ປາຫຼາຍ (แม่ซื้อปาหลาย)
= แม่ซื้อปลาเยอะ

ຄົນຕ່າງປະເທດມາທ່ຽວຫຼາຍ (คนต่างปะเทดมาเที่ยวหลาย)
= คนต่างประเทศมาเที่ยวมาก


※ ໜ້ອຍໜຶ່ງ (หน้อยหนึ่ง) ใช้ในความหมายว่า "เล็กน้อย"

ພາສາລາວຍາກໜ້ອຍໜຶ່ງ (พาสาลาวยากหน้อยหนึ่ง)
= ภาษาลาวยากเล็กน้อย


※ ມື້ (มื้อ) แปลว่า "วัน"

ມື້ນີ້ຮ້ອນຫຼາຍ (มื้อนี้ฮ้อนหลาย)
= วันนี้ร้อนมาก

ແມ່ໄປຕະຫຼາດທຸກມື້ (แม่ไปตะหลาดทุกมื้อ)
= แม่ไปตลาดทุกวัน


※ ມື້ອື່ນ (มื้ออื่น) แปลว่า "พรุ่งนี้"

ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວຕັ້ງແຕ່ມື້ອື່ນ (ข้อยเฮียนพาสาลาวตั้งแต่มื้ออื่น)
= ฉันเรียนภาษาลาวตั้งแต่พรุ่งนี้


※ ມື້ວານນີ້ (มื้อวานนี้) แปลว่า "เมื่อวานนี้"

ຂ້ອຍກິນລາບມື້ວານນີ້ (ข้อยกินลาบมื้อวานนี้)
= ฉันกินลาบเมื่อวานนี้


※ ມື້ກີ້ນີ້ (มื้อกี้นี้) แปลว่า "เมื่อกี้นี้" แต่ก็อาจใช้ ເມື່ອກີ້ນີ້ (เมื่อกี้นี้) ได้เหมือนกัน

ລາວອອກໄປນອກມື້ກີ້ນີ້ (ลาวออกไปนอกมื้อกี้นี้)
= เขาออกไปข้างนอกเมื่อกี้นี้


※ ປຶ້ມ (ปึ้ม) หมายความว่า "หนังสือ"

ອ່ານປຶ້ມນີ້ໃຊ້ເວລາຫຼາຍ (อ่านปึ้มนี้ใซ้เวลาหลาย)
= อ่านหนังสือนี้ใช้เวลามาก


※ ลักษณะนามของหนังสือคือ ຫົວ (หัว)

ປຶ້ມ 2 ຫົວ (ปึ้ม 2 หัว)
= หนังสือ 2 เล่ม


※ คำว่า ຢູ່ (ยู่) อาจใช้เหมือนคำว่า "อยู่" หรืออาจใช้เหมือนคำว่า "ที่"

ຂ້ອຍຢູ່ໂຕກຽວ (ข้อยยู่โตเกียว)
= ฉันอยู่โตเกียว

ຂ້ອຍເກີດຢູ່ໂຕກຽວ (ข้อยเกิดยู่โตเกียว)
= ฉันเกิดที่โตเกียว

ຂ້ອຍໄປຕະຫຼາດຢູ່ໜອງຄາຍ (ข้อยไปตะหลาดยู่หนองคาย)
= ฉันไปตลาดที่หนองคาย

ລາວກິນເຂົ້າຢູ່ໂຮງຮຽນ (ลาวกินเข้ายู่โฮงเฮียน)
= เขากินข้าวที่โรงเรียน


※ ຊິ (ซิ) ใช้ในความหมายว่า "จะ"

ປີໜ້າຂ້ອຍຊິໄປຮຽນຢູ່ລາວ (ปีหน้าข้อยซิไปเฮียนยู่ลาว)
= ปีหน้าฉันจะไปเรียนที่ลาว


※ ເຮັດ (เฮ็ด) หมายถึง "ทำ"

ໂຕະນີ້ເຮັດດ້ວຍໄມ້ສັກ (โตะนี้เฮ็ดด้วยไม้สัก)
= โต๊ะนี้ทำด้วยไม้สัก

ລູກເຮັດໃຫ້ພໍ່ແມ່ເສຍໃຈ (ลูกเฮ็ดให้พ่อแม่เสียใจ)
= ลูกทำให้พ่อแม่เสียใจ

ອາຈານໃຫ້ນັກຮຽນເຮັດບົດຝຶກຫັດ (อาจานให้นักเฮียนเฮ็ดบดฝึกหัด)
= อาจารย์ให้นักเรียนทำแบบฝึกหัด

ມື້ວານນີ້ ຍ່າງຫຼາຍ ເຮັດໃຫ້ເຈັບຂາ (มื้อวานนี้ ญ่างหลาย เฮ็ดให้เจ็บขา)
= เมื่อวานนี้ เดินเยอะ ทำให้เจ็บขา


※ ຂຽນ (เวียก) หมายถึง "งาน"

ເຮັດວຽກ (เฮ็ดเวียก)
= ทำงาน

ນັກຮຽນຕ້ອງເຮັດວຽກບ້ານ (นักเฮียนต้องเฮ็ดเวียกบ้าน)
= นักเรียนต้องทำงานบ้าน


※ ເວົ້າ (เว้า) หมายถึง "พูด"

ຄົນລາວເວົ້າພາສາລາວ (คนลาวเว้าพาสาลาว)
= คนลาวพูดภาษาลาว


※ ບໍ່ (บ่อ) ใช้แทน "ไม่"

ລາວບໍ່ຢືນ (ลาวบ่อยืน)
= เขาไม่ยืน

ລາວບໍ່ໄດ້ແລ່ນ (ลาวบ่อได้แล่น)
= เขาไม่ได้วิ่ง


※ และ ບໍ່ (บ่อ) ยังใช้ในการถามได้ด้วย หมายถึง "ไหม"

ໄປໂຮງຮຽນບໍ່? (ไปโฮงเฮียนบ่อ?)
= ไปโรงเรียนไหม?

ອັນນີ້ແພງບໍ່? (อันนี้แพงบ่อ?)
= อันนี้แพงไหม?


※ ໝູ່ (หมู่) แปลว่า "เพื่อน"

ຂ້ອຍເຫັນໝູ່ຢູ່ຕະຫຼາດ (ข้อยเห็นหมู่ยู่ตะหลาด)
= ฉันเห็นเพื่อนที่ตลาด


※ เวลาพูดว่า "ปวดท้อง" จะใช้คำว่า ເຈັບທ້ອງ (เจ็บท้อง)

ລາວເຈັບທ້ອງ (ลาวเจ็บท้อง)
= เขาปวดท้อง


※ ເຖົ້າ (เถ้า) ใช้ทั่วไปในความหมายว่า "แก่" นอกจากนี้ ແມ່ເຖົ້າ (แม่เถ้า) หมายถึง "คุณยาย" และ ພໍ່ເຖົ້າ (พ่อเถ้า) หมายถึง "คุณตา"

ແມ່ເຖົ້າເຖົ້າຫຼາຍ ແຕ່ແຂງແຮງດີ (แม่เถ้าเถ้าหลาย แต่แขงแฮงดี)
= คุณยายแก่มาก แต่เข็งแรงดี


※ ອ້າຍ (อ้าย) หมายถึง "พี่ชาย" ส่วน ເອື້ອຍ (เอื้อย) หมายถึง "พี่สาว"

ຄອບຄົວຂ້ອຍມີ ພໍ່, ແມ່, ອ້າຍ 1 ຄົນ, ເອື້ອຍ 2 ຄົນ ແລະຂ້ອຍ (คอบคัวข้อยมี พ่อ, แม่, อ้าย 1 คน, เอื้อย 2 คน และข้อย)
= ครอบครัวฉันมี พ่อ, แม่ พี่ชาย 1 คน, พี่สาว 2 คน และฉัน


※ ນຳກັນ (นำกัน) แปลว่า "ด้วยกัน"

ໄປຕະຫຼາດນຳກັນບໍ່? (ไปตะหลาดนำกันบ่อ?)
= ไปตลาดด้วยกันไหม?

ໄປກິນເຂົ້ານຳກັນເທາະ (ไปกินเข้านำกันเทาะ)
= ไปกินข้าวด้วยกันเถอะ


※ ເພິ່ນ (เพิ่น) เป็นสรรพนามบุรุษที่สามรูปยกย่อง อาจแปลว่า "ท่าน"

ມື້ນີ້ອາຈານເພິ່ນບໍ່ສະບາຍ (มื้อนี้อาจานเพิ่นบ่อสะบาย)
= วันนี้อาจารย์ท่านไม่สบาย


※ ແມ່ນ (แม่น) ใช้ในความหมายว่า "เป็น" หรือ "คือ"

ລາວແມ່ນແຟນຂ້ອຍ (ลาวแม่นแฟนข้อย)
= เขาเป็นแฟนฉัน

ຜູ້ເວົ້າມື້ນີ້ແມ່ນລາວ (ผู้เว้ามื้อนี้แม่นลาว)
= ผู้พูดวันนี้คือเขา

ຄອບຄົວຂ້ອຍແມ່ນຄອບຄົວໃຫຍ່ (คอบคัวข้อยแม่นคอบคัวใหญ่)
= ครอบครัวฉันเป็นครอบครัวใหญ่

ປ້າແມ່ນເອື້ອຍແມ່ (ป้าแม่นเอื้อยแม่)
= ป้าเป็นพี่สาวแม่


※ คำว่า ເປັນ (เป็น) ก็ใช้ แต่จะใช้กับคนเป็นหลัก

ຂ້ອຍເປັນນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ (ข้อยเป็นนักสึกสามะหาวิทะยาไลแห่งซาด)
= ฉันเป็นนักศึกษามหาวิทยาลัยแห่งชาติ

ພວກເຮົາເປັນຊາວນາ (พวกเฮาเป็นซาวนา)
= พวกเราเป็นชาวนา


※ แต่ในรูปปฏิเสธจะใช้ ບໍ່ແມ່ນ (บ่อแม่น)

ພໍ່ບໍ່ແມ່ນພະນັກງານບໍລິສັດ (พ่อบ่อแม่นพะนักงานบอลิสัด)
= พ่อไม่ได้เป็นพนักงานบริษัท


※ ຂະເຈົ້າ (ขะเจ้า) หรือ ເຂົາເຈົ້າ (เขาเจ้า) หมายถึง "พวกเขา"

ຂະເຈົ້າແມ່ນຄົນຕ່າງປະເທດ (ขะเจ้าแม่นคนต่างปะเทด)
= พวกเขาเป็นคนต่างประเทศ


※ ນັ້ນ (นั้น) อาจหมายถึง "นั้น" หรือ "นั่น"

ລາວມັກອັນນັ້ນ (ลาวมักอันนั้น)
= เขาชอบอันนั้น

ນັ້ນບໍ່ດີ (นั้นบ่อดี)
= นั่นไม่ดี


※ ນີ້ (นี้) อาจหมายถึง "นี้" หรือ "นี่"

ຂ້ອຍຊື້ອັນນີ້ຢູ່ຕະຫຼາດ (ข้อยซื้ออันนี้ยู่ตะหลาด)
= ฉันซื้ออันนี้ที่ตลาด

ນີ້ແມ່ນແຜນທີ່ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ (นี้แม่นแผนที่อาซีตาเว็นออกเสี่ยงใต้)
= นี่เป็นแผนที่เอเชียตะวันออกเฉียงใต้


※ ພູ້ນ (พู้น) ใช้เรียกของที่อยู่ไกล หมายถึง "โน่น", "โน้น" หรือ "ที่โน่น"

ພູ້ນບໍ່ມີຫ້ອງນ້ຳ (พู้นบ่อมีห้องน้ำ)
= ที่โน่นไม่มีห้องน้ำ

ນີ້ບໍ່ແພງ, ນັ້ນແພງ, ພູ້ນກໍແພງ (นี้บ่อแพง, นั้นแพง, พู้นกอแพง)
= นี่ไม่แพง, นั่นแพง, โน้นก็แพง


※ ໂມງ (โมง) แปลว่า "นาฬิกา"

ອັນນັ້ນແມ່ນໂມງ (อันนั้นแม่นโมง)
= อันนั้นคือนาฬิกา


※ ນາຍພາສາ (นายพาสา) หมายถึง "ล่าม"

ໃນອະນາຄົດ ຂ້ອຍຢາກເປັນນາຍພາສາ (ในอะนาคต ข้อยยากเป็นนายพาสา)
= ในอนาคต ฉันอยากเป็นล่าม


※ ດຸໝັ່ນ (ดุหมั่น) แปลว่า "ขยัน"

ແມ່ເປັນຄົນດຸໝັ່ນ (แม่เป็นคนดุหมั่น)
= แม่เป็นคนขยัน


※ ຫຍັງ (หญัง) แปลว่า "อะไร"

ອັນນີ້ແມ່ນຫຍັງ? (วันนี้แม่นหญัง?)
= วันนี้เป็นอะไร?

ເຈົ້າຊື່ຫຍັງ? (เจ้าซื่อหญัง)
= คุณชื่ออะไร


※ ເປັນຫຍັງ (เป็นหญัง) แปลว่า "ทำไม"

ເປັນຫຍັງລາວບໍ່ໂທຫາໝູ່? (เป็นหญังลาวบ่อโทหาหมู่?)
= ทำไมเขาไม่โทรหาเพื่อน


※ ໃສ (ใส) หมายถึง "ไหน" ส่วน ຢູ່ໃສ (ยู่ใส) หมายถึง "ที่ไหน"

ໄປໃສ? (ไปใส?)
= ไปไหน?

ເຈົ້ົ້າເກີດຢູ່ໃສ? (เจ้าเกิดยู่ใส?)
= คุณเกิดที่ไหน

ນັດກັນຢູ່ໃສ? (นัดกันยู่ใส?)
= นัดกันที่ไหน?


※ ມື້ໃດ (มื้อใด) แปลว่า "เมื่อไร"

ມື້ໃດຊິໄດ້ຮັບຈົດໝາຍ? (มื้อใดซิได้ฮับจดหมาย?)
= เมื่อไหร่จะได้รับจดหมาย


※ ໃຜ (ใผ) แปลว่า "ใคร"

ລາວແມ່ນໝູ່ຂອງໃຜ? (ลาวแม่นหมู่ของใผ)
= เขาเป็นเพื่อนของใคร?

ນີ້ຂອງໃຜ? (นี้ของใผ)
= นี่ของใคร


※ ໂຕ (โต) คือลักษณนาม "ตัว"

ລາວລ້ຽງແມວຕັ້ງ 10 ໂຕ (ลาวเลี้ยงแมวตั้ง 10 โต)
เขาเลี้ยงแมวตั้ง 10 ตัว


※ ໝາກໄມ້ (หมากไม้) หมายถึง "ผลไม้"

ຢູ່ເມືອງລາວມີໝາກໄມ້ຫຼາຍຊະນິດ (ยู่เมืองลาวมีหมากไม้หลายซะนิด)
= ที่เมืองลาวมีผลไม้หลายชนิด


※ ຈັກ (จัก) หมายถึง "กี่"

ມື້ນີ້ ໂດລາໜຶ່ງຈັກກີບ? (มื้อนี้ โดลาหนึ่งจักกีบ?)
= วันนี้ ดอลลาร์นึงกี่กีบ?

ເຈົ້າຕື່ນຈັກໂມງ? (เจ้าตื่นจักโมง?)
= คุณตื่นกี่โมง?


※ ຍົນ (ญน) หมายถึง "เครื่องบิน"

ຍົນຊິຂຶ້ນຈັກໂມງ? (ญนซิขึ้นจักโมง)
= เครื่องบินจะขึ้นกี่โมง


※ ເດີ່ນ (เดิ่น) หมายถึง "สนาม" ส่วน ເດີ່ນຍົນ (เดิ่นญน) หมายถึง "สนามบิน"

ຊິໄປສົ່ງລຸງຢູ່ເດີ່ນຍົນ (ซิไปส่งลุงยู่เดิ่นญน)
= จะไปส่งลุงที่สนามบิน



※ ດົນ (ดน) แปลว่า "นาน" ส่วน ປານໃດ (ปานใด) ใช้ในความว่า "เท่าไร"

ລູກເຈົ້າຊິໄປຮຽນຢູ່ລາວດົນປານໃດ? (ลูกเจ้าซิไปเฮียนยู่ลาวดนปานใด?)
= ลูกคุณจะไปเรียนอยู่ลาวนานเท่าไร


※ ປານໃດ (ปานใด) ยังใช้ในประโยคปฏิเสธได้ด้วย

ເສື້ອໃໝ່ຂອງແມ່ 2 ໂຕນີ້ບໍ່ແພງປານໃດ (เสื้อใหม่ของแม่ 2 โตนี้บ่อแพงปานใด)
= เสื้อใหม่ของแม่ 2 ตัวนี้ไม่แพงเท่าไหร่

ລາວອາດຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈບົດຮຽນປານໃດ (ลาวอาดจะบ่อเข้าใจบดเฮียนปานใด)
= เขาอาจจะไม่เข้าใจบทเรียนเท่าไหร่


※ ປີ້ (ปี้) แปลว่า "ตั๋ว"

ຄົນຂາຍປີ້ (คนขายปี้)
= คนขายตั๋ว


※ ໂຕະ (โตะ) หมายถึง "โต๊ะ" มีลักษณนามเป็น "หน่วย"

ໂຕະໜ່ວຍນີ້ຍົກໄຫວ, ແຕ່ໂຕະໜ່ວຍນັ້ນຍົກບໍ່ໄຫວ (โตะหน่วยนี้ยกไหว, แต่โตะหน่วยนั้นยกบ่อไหว)
= โต๊ะตัวนี้ยกไหว แต่โต๊ะตัวนั้นยกไม่ไหว

※ ຕັ່ງອີ້ (ตั่งอี้) หมายถึง "เก้าอี้" มีลักษณนามเป็น "หน่วย"

ຕັ່ງອີ້ 5 ໜ່ວຍ (ตั่งอี้ 5 หน่วย)
= เก้าอี้ 5 ตัว


※ ເທິງ (เทิง) เป็นคำบุพบทแปลว่า "บน"

ກະເປົາຢູ່ເທິງໂຕະ (กะเปายู่เทิงโตะ)
= กระเป๋าอยู่บนโต๊ะ


※ ໝາກກ້ຽງ (หมากเกี้ยง) หมายถึง "ส้ม"

ມີໝາກກ້ຽງຢູ່ເທິງໂຕະ (มีหมากเกี้ยงอยู่เทิงโตะ)
= มีส้มอยู่บนโต๊ะ


※ ຢູ່ນີ້ (ยู่นี้) หมายถึง "ที่นี่" หรือ "อยู่ที่นี่"
※ ຢູ່ຫັ້ນ (ยู่หั้น) หมายถึง "ที่นั่น" หรือ "อยู่ที่นั่น"
※ ຢູ່ພຸ້ນ (ยู่พุ้น) หรือ ຢູ່ພູ້ນ (ยู่พู้น) หมายถึง "ที่โน่น" หรือ "อยู่ที่โน่น"

ມີປຶ້ມຢູ່ນີ້ (มีปึ้มยู่นี้)
= มีหนังสืออยู่ที่นี่

ມີນັກຮຽນຍີ່ປຸ່ນ 2 ຄົນຢູ່ຫັ້ນ (มีนักเฮียนญี่ปุ่น 2 คนยู่หั้น)
= มีนักเรียนญี่ปุ่น 2 คนอยู่ที่นั่น


※ ເບຶື້ອງ (เบื้อง) ใช้ทั่วไปในความหมายว่า "ด้าน" หรือ "ทาง"

ຫ້ອງນຳ້ຢູ່ທາງເບຶື້ອງຊ້າຍ (ห้องน้ำยู่ทางเบื้องซ้าย)
= ห้องน้ำอยู่ทางด้านซ้าย

ມີຮ້ານອາຫານລາວຫຼາຍຢູ່ທາງເບື້ອງຂວາ (มีฮ้านอาหานลาวหลายยู่ทางเบื้องขวา)
= มีร้านอาหารลาวเยอะที่ทางด้านขวา


※ ແຂ້ວ (แข้ว) แปลว่า "ฟัน" ส่วน "ปวดฟัน" จะใช้ ເຈັບແຂ້ວ (เจ็บแข้ว)

ລາວຮູ້ສຶກເຈັບແຂ້ວ ເລີຍໄປຫາໝໍ (ลาวฮู้สึกเจ็บแข้ว เลยไปหาหมอ)
= เขารู้สึกปวดฟัน เลยไปหาหมอ


※ ຫາກໍ (หากอ) แปลว่า "เพิ่งจะ"

ລົດໄຟຫາກໍອອກໄປ (ลดไฟหากอออกไป)
= รถไฟเพิ่งจะออกไป

ຫາກໍຮູ້ເມື່ອກີ້ນີ້ (หากอฮู้เมื่อกี้นี้)
= เพิ่งจะรู้เมื่อกี้นี้

ລາວຫາກໍອອກລູກອາທິດແລ້ວນີ້ (ลาวหากอออกลูกอาทิดแล้วนี้)
= เขาเพิ่งจะคลอดลูกอาทิตย์ที่แล้ว


※ ພວມ (พวม) เป็นคำวิเศษณ์หมายถึงว่า "กำลัง"

ລາວພວມຈະອອກໄປນອກ (ลาวพวมจะออกไปนอก)
= เขากำลังจะออกไปข้างนอก

ເຈົ້າພວມເຮັດຫຍັງຢູ່ ? (เจ้าพวมเฮ็ดหญังยู่)
= คุณกำลังทำอะไรอยู่


※ ໃກ້ຊິ (ใก้ซิ) หมายถึง "ใกล้จะ"

ອາຫານໃກ້ຊິສຸກແລ້ວ (อาหานใก้ซิสุกแล้ว)
= อาหารใกล้จะสุกแล้ว


※ ເຄື່ອງ (เคื่อง) มักใช้ในความหมายว่า "สิ่งของ" หรืออาจหมายถึง "เครื่อง" ก็ได้

ເອົາເຄື່ອງໄປ (เอาเคื่องไป)
= เอาของไป

ເງິນໃກ້ຊິໝົດ, ແຕ່ຍັງຊື້ເຄື່ອງຕໍ່ (เงินใก้ซิหมด, แต่ญังซื้อเคื่องต่อ)
= เงินใกล้จะหมด แต่ยังซื้อของต่อ

ຂ້ອຍເຄີຍໃຊ້ເຄື່ອງນີ້ (ข้อยเคยใซ้เคื่องนี้)
= ฉันเคยใช้เครื่องนี้


※ ແນວ (แนว) ใช้แทนคำว่า "แบบ" หรือ "อย่าง"

ບໍ່ຄວນເຮັດແນວນັ້ນ (บ่อควนเฮ็ดแนวนั้น)
= ไม่ควรทำแบบนั้น


※ ຄືຊິ (คือซิ) แปลว่า "อาจจะ"

ລົດເມຄືຊິບໍ່ມາ (ลดเมคือซิบ่อมา)
= รถเมล์อาจจะไม่มา


※ ເສັງ (เส็ง) แปลว่า "สอบ"

ເສັງຕົກ (เส็งตก)
= สอบตก

ຂ້ອຍຄິດວ່າລາວຄືຊິເສັງໄດ້ (ข้อยคิดว่าลาวคือซิเส็งได้)
= ฉันคิดว่าเขาอาจจะสอบได้


※ ຫົວ (หัว) นอกจากหมายถึง "หัว" แล้วอาจหมายถึง "หัวเราะ"

ເຮັດແນວນີ້ລາວຄືຊິຫົວ (เฮ็ดแนวนี้ลาวคือซิหัว)
= ทำแบบนี้เขาอาจจะหัวเราะ


※ ລອຍນ້ຳ (ลอยน้ำ) แปลว่า "ว่ายน้ำ"

ຂ້ອຍລອຍນ້ຳບໍ່ເປັນ (ข้อยลอยน้ำบ่อเป็น)
= ฉันว่ายน้ำไม่เป็น

ຢູ່ເຮືອນລາວມີສະລອຍນ້ຳ (ยู่เฮือนลาวมีสะลอยน้ำ)
= ที่บ้านเขามีสระว่ายน้ำ


※ ເມືອ (เมือ) แปลว่า "กลับ"

ອາທິດໜ້າ ຂ້ອຍຄືຊິບໍ່ເມືອບ້ານ (อาทิดหน้า ข้อยคือซิบ่อเมือบ้าน)
= อาทิตย์หน้า ฉันอาจจะไม่กลับบ้าน


※ นอกจากคำว่า ບ້ານ (บ้าน) แล้ว คำว่า ເຮືອນ (เฮือน) ก็หมายถึง "บ้าน"

ລາວເມືອເຮືອນເດິກ (ลาวเมือเฮือนเดิก)
= เขากลับบ้านดึก


※ ບິກ (บิก) หมายถึง "ปากกา"

ໃຊ້ບິກຂຽນ (ใซ้บิกเขียน)
= ใช้ปากกาเขียน


※ ຊອກຫາ (ซอกหา) หมายถึง "ค้นหา"

ຊອກຫາບໍ່ເຫັນ (ซอกหาบ่อเห็น)
= ค้นหาไม่เจอ


※ ໄມ້ຖູ່ (ไม้ถู่) หมายถึง "ตะเกียบ"

ລາວໃຊ້ໄມ້ຖູ່ຄີບບໍ່ເປັນ (ลาวใซ้ไม้ถู่คีบบ่อเป็น)
= เขาใช้ตะเกียบคีบไม่เป็น


※ ບ່ວງ (บ่วง) หมายถึง "ช้อน"

ໃຊ້ໄມ້ຖູ່ກິນບໍ ຫຼືໃຊ້ບ່ວງກິນ (ใซ้ไม้ถู่กินบอ หลือใซ้บ่วงกิน)
= ใช้ตะเกียบกินไหม หรือใช้ช้อนกิน


※ ຕຸ້ຍ (ตุ้ย) หมายถึง "อ้วน" ส่วน ຈ່ອຍ (จ่อย) หมายถึง "ผอม"

ຕຸ້ຍຂຶ້ນ (ตุ้ยขึ้น)
= อ้วนขึ้น

ຈ່ອຍລົງ (จ่อยลง)
= ผอมลง

ລາວເປັນຄົນສູງຈ່ອຍ (ลาวเป็นคนสูงจ่อย)
= เขาเป็นคนสูงผอม


※ ຍູ້ (ญู้) หมายถึง "ผลัก" หรือ "ดัน"

ຍູ້ເຂົ້າ (ญู้เข้า)
= ผลักเข้า


※ ຈື່ (จื่อ) หมายถึง "จำ"

ຈື່ໄວ້ (จื่อไว้)
= จดไว้

ຈື່ບໍ່ໄດ້ (จื่อบ่อได้)
= จำไม่ได้


※ ເກັບມ້ຽນ (เก็บเมี้ยน) หมายถึง "เก็บเข้าที่"

ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເກັບມ້ຽນໄວ້ (ข้อยบ่อได้เก็บเมี้ยนไว้)
= ฉันไม่ได้เก็บเข้าที่ไว้

ເກັບມ້ຽນຢ່າງດີ (เก็บเมี้ยนย่างดี)
= เก็บเข้าที่อย่างดี


※ ຄື (คือ) แปลว่า "เหมือน"

ໜ້າຕາລາວກັບພໍ່ຄືກັນ (หน้าตาลาวกับพ่อคือกัน)
= หน้าตาลาวกับพ่อเหมือนกัน

ສຽງພາສາລາວຂອງລາວຄືຄົນລາວ (เสียงพาสาลาวของลาวคือคนลาว)
= เสียงภาษาลาวของเขาเหมือนคนลาว

ນິໄສຂອງເຈົ້າກັບແມ່ຄືກັນ (นิไสของเจ้ากับแม่คือกัน)
= นิสัยของคุณกับแม่เหมือนกัน

ລາວແລ່ນໄວຄືມ້າ (ลาวแล่นไวคือม้า)
= เขาวิ่งเร็วเหมือนม้า


※ ບໍ່ຄື (บ่อคือ) แปลว่า "ไม่เหมือน" หรือ "ต่างกัน"

ໜ້າຕາລາວບໍ່ຄືພໍ່ (หน้าตาลาวบ่อคือพ่อ)
= หน้าตาเขาไม่เหมือนพ่อ


※ ຄື (คือ) ยังอาจใช้ในการเปรียบเทียบได้ด้วย

ມື້ນີ້ບໍ່ຮ້ອນຄືມື້ວານນີ້ (มื้อนี้บ่อฮ้อนคือมื้อวานนี้)
= วันนี้ไม่ร้อนเท่าเมื่อวานนี้

ບົດນີ້ບໍ່ຍາກຄືບົດກ່ອນ (บดนี้บ่อยากคือบดก่อน)
= บทนี้ไม่ยากเท่าบทก่อน


※ ຄ້າຍຄື (ค้ายคือ) แปลว่า "คล้าย"

ອັນນີ້ກັບອັນນັ້ນສີຄ້າຍຄືກັນ (อันนี้กับอันนั้นสีค้ายคือกัน)
= อันนี้กับอันนั้นสีคล้ายกัน

ພາສາລາວແລະພາສາໄທຄ້າຍຄືກັນ (พาสาลาวและพาสาไทค้ายคือกัน)
= ภาษาลาวและภาษาไทยคล้ายกัน


※ ຫຼິ້ນ (หลิ้น) หมายถึง "เล่น"

ນ້ອງສາວມັກຮຽນຫຼາຍກວ່າຫຼິ້ນ (น้องสาวมักเฮียนหลายกว่าหลิ้น)
= น้องสาวชอบเรียนมากกว่าเล่น

ທຸກເຊົ້າພໍ່ຂ້ອຍຍ່າງຫຼິ້ນ (ทุกเซ้าพ่อข้อยญ่างหลิ้น)
= ทุกเช้าพ่อฉันเดินเล่น


※ ພູ (พู) แปลว่า "ภูเขา"

ພູຟູຈິແມ່ນພູທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນຍີ່ປຸ່ນ (พูฟูจิแม่นพูที่สูงที่สุดในญี่ปุ่น)
= ภูเขาฟูจิเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในญี่ปุ่น


※ ກວ່າໝູ່ (กว่าหมู่) แปลว่า "ที่สุด"

ຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ ລາວສູງກວ່າໝູ່ (ยู่ในโฮงเฮียน ลาวสูงกว่าหมู่)
= ที่โรงเรียน เขาสูงที่สุด

ຢູ່ໃນເຮືອນແມ່ດຸໝັ່ນກວ່າໝູ່ (ยู่ในเฮือนแม่ดุหมั่นกว่าหมู่)
= ที่บ้านแม่ขยันที่สุด


※ ແຕ່ງດອງ (แต่งดอง) แปลว่า "แต่งงาน"

ຂ້ອຍຊິແຕ່ງດອງປີໜ້າ (ข้อยซิแต่งดองปีหน้า)
= ฉันจะแต่งงานปีหน้า


※ ເລື້ອຍໆ (เลื้อยๆ) แปลว่า "บ่อยๆ"

ຂ້ອຍໄປຊື້ເຄື່ອງເລື້ອຍໆ (ข้อยไปซื้อเคื่องเลื้อยๆ)
= ฉันไปซื้อของบ่อยๆ


※ ສວາຍ (สวาย) แปลว่า "สาย"

ມື້ເຊົ້ານີ້ຕື່ນສວາຍ (มื้อเซ้านี้ตื่นสวาย)
= เมื่อเช้านี้ตื่นสาย


※ ລົມ (ลม) เป็นภาษาพูดใช้ในความหมายว่า "คุย"

ພວກເຮົາລົມກັນກ່ຽວກັບການປະຊຸມອາທິດໜ້າ (พวกเฮาลมกันเกี่ยวกับกานปะซุมอาทิดหน้า)
= พวกเราคุยกันเกี่ยวกับการประชุมอาทิตย์หน้า

ຄວນລົມກັບແມ່ດີໆ (ควนลมกับแม่ดีๆ)
= ควรคุยกับแม่ดีๆ


※ ຮອດ (ฮอด) แปลว่า "ถึง"

ຈາກຍີ່ປຸ່ນຮອດລາວໃຊ້ເວລາປະມານ 7 ຊົ່ວໂມງ (จากญี่ปุ่นฮอดลาวใซ้เวลาปะมาน 7 ซั่วโมง)
= จากญี่ปุ่นถึงลาวใช้เวลาประมาณ 7 ชั่วโมง


※ ແດ່ (แด่) ใช้เวลาขอ อาจแปลว่า "ที"

ຂຽນທີ່ຢູ່ໃສ່ນີ້ໃຫ້ແດ່ (เขียนที่ยู่ใส่นี้ให้แด่)
= เขียนที่อยู่ใส่ในนี้ให้ที

ຮັບໂທລະສັບແດ່ (ฮับโทละสับแด่)
= รับโทรศัพท์ที


※ อาจใช้ ແດ່ເດີ (แด่เดอ) ให้สุภาพยิ่งขึ้น

ມາຢາມເຮືອນຂ້ອຍແດ່ເດີ (มายามเฮือนข้อยแด่เดอ)
= มาเยี่ยมบ้านฉันทีเถอะ


※ ໄຂ (ไข) แปลว่า "เปิด"

ໄຂປະຕູໃຫ້ແດ່ (ไขปะตูให้แด่)
= เปิดประตูให้ที


※ ປ່ອງຢ້ຽມ (ป่องเยี้ยม) แปลว่า "หน้าต่าง

ປ່ອງຢ້ຽມນີ້ ກໍໄຂບໍ່ໄດ້ (ป่องเยี้ยมนี้ กอไขบ่อได้)
= หน้าต่างนี้ ก็เปิดไม่ได้


※ ຊີ້ນ (ซี้น) แปลว่า "เนื้อสัตว์"

ຕົ້ມຊີ້ນໃຫ້ສຸກ (ต้มซี้นให้สุก)
= ต้มเนื้อให้สุก

ເຂົ້າແລງມື້ນີ້ ກິນຂົ້ວຊີ້ນໝູດີກວ່າ (เข้าแลงมื้อนี้ กินขั้วซี้นหมูดีกว่า)
= เข้าเย็นวันนี้ กินผัดเนื้อหมูดีกว่า

ຂ້ອຍບໍ່ມັກກິນຊີ້ນງົວ (ข้อยบ่อมักกินซี้นงัว)
= ฉันไม่ชอบกินเนื้อวัว

ຊີ້ນດາດ (ซี้นดาด)
= เนื้อย่าง


※ ຖືກ (ถืก) แปลว่า "ถูก"

ຂ້ອຍຖືກໝາກັດ (ข้อยถืกหมากัด)
= ฉันถูกหมากัด

ເດັກນ້ອຍບໍ່ຖືກຕີ (เด็กน้อยบ่อถืกตี)
= เด็กน้อยไม่ถูกตี

ລະດູຝົນໝາກນາວລາຄາຖືກ (ละดูฝนหมากนาวลาคาถืก)
= ฤดูฝนมะนาวราคาถูก

ເລືອກຄຳຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ (เลือกคำตอบที่ถืกต้องที่สุด)
= เลือกคำตอบที่ถูกต้องที่สุด


※ ຮ້າຍ (ฮ้าย) แปลว่า "ด่า"

ລາວຖືກຫົວໜ້າຮ້າຍບໍ? (ลาวถืกหัวหน้าฮ้ายบ่อ?)
= เขาถูกหัวหน้าด่าไหม?


※ ຍ້ອງ (ญ้อง) แปลว่า "ชม"

ອາຈານຍ້ອງຂ້ອຍ (อาจานญ้องข้อย)
= อาจารย์ชมฉัน


※ ສະ (สะ) หรือ ສາ (สา) ใช้ในประโยคคำสั่งหมายถึง "ซะ"

ເອົາໄປສາ (เอาไปสา)
= เอาไปซะ

ຂີ່ລົດເມໄປສາ (ขี่ลดเมไปสา)
= ขี่รถเมล์ไปซะ


※ ແມ້ (แม้) หรือ ແມະ (แมะ) ก็ใช้ในการสั่งเช่นกัน

ນອນແມ້ (นอนแม้)
= นอนซะ


※ ສາຍແອວ (สายแอว) หมายถึง "เข็มขัด"

ກະລຸນາຮັດສາຍແອວ (กะลุนาฮัดสายแอว)
= กรุณารัดเข็มขัด


※ ຕີ໊ (ตี๊) หมายถึง "เนอะ" หรือ "สินะ"

ລາວເປັນລູກຂອງອາຈານຕີ໊ (ลาวเป็นลูกของอาจานตี๊)
= เขาเป็นลูกของอาจารย์สินะ

ຜູ້ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄົນລາວຕີ໊ (ผู้นั้นบ่อแม่นคนลาวตี๊)
= คนนั้นไม่ใช่คนลาวเนอะ


※ ຕວ໋າ (ตว๋า) หรือ ຕວ່າ (ตว่า) ใช้เวลาพูดแสดงความเห็นพ้อง

ຕົກລົງກັນແລ້ວຕວ໋າ (ตกลงกันแล้วตว๋า)
= ตกลงกันแล้วไม่ใช่เหรอ

ກິນເຂົ້າແລ້ວຕວ່າ (กินเข้าแล้วตว่า)
= กินข้าวแล้วไม่ใช่เหรอ


※ ໂຮງໝໍ (โฮงหมอ) แปลว่า "โรงพยาบาล"

ລາວຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ ເລີຍໄປໂຮງໝໍ (ลาวฮู้สึกบ่อสะบาย เลยไปโฮงหมอ)
= เขารู้สึกไม่สบาย เลยไปโรงพยาบาล


※ ກະກຽມ (กะเกียม) แปลว่า "ตระเตรียม"

ກ່ອນທີ່ຈະເດີນທາງ ພວກເຮົາຄວນກະກຽມເຄື່ອງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍ (ก่อนที่จะเดินทาง พวกเฮาควนกะเกียมเคื่องให้เฮียบฮ้อย)
= ก่อนที่จะเดินทาง พวกเราควรตระเตรียมของให้เรียบร้อย


※ ຍ້ອນ (ญ้อน) แปลว่า "เพราะว่า"

ຂ້ອຍເມືອເຮືອນບໍ່ໄດ້ ຍ້ອນຝົນຕົກແຮງໂພດ (ข้อยเมือเฮือนบ่อได้ ญ้อนฝนตกแฮงโพด)
= ฉันกลับบ้านไม่ได้ เพราะฝนตกแรงโคตร


※ ລົດຖີບ (ลดถีบ) หมายถึง "รถจักรยาน"

ລົດຖີບຂອງຂ້ອຍເສຍ (ลดถีบของข้อยเสีย)
= รถจักรยานของฉันเสีย


※ ກາລະວັດ (กาละวัด) เป็นคำทับศัพท์จากภาษาฝรั่งเศส หมายถึง "เนคไท"

ຂ້ອຍຜູກກາລະວັດບໍ່ເປັນ (ข้อยผูกกาละวัดบ่อเป็น)
= ฉันผูกเนคไทไม่เป็น


※ ອະນາໄມ (อะนาไม) แปลว่า "ทำความสะอาด"

ໝູ່ຂ້ອຍອະນາໄມຫ້ອງທຸກໆມື້ (หมู่ข้อยอะนาไมห้องทุกๆมื้อ)
= เพื่อนฉันทำความสะอาดห้องทุกๆวัน


※ ບ່ອນ (บ่อน) แปลว่า "สถานที่"

ເວລາເບິ່ງໂທລະທັດ ຄວນເບິ່ງຢູ່ບ່ອນແຈ້ງ (เวลาเบิ่งโทละทัด ควนเบิ่งยู่บ่อนแจ้ง)
= เวลาดูโทรทัศน์ ควรดูอยู่สถานที่สว่าง


※ ມິດ (มิด) แปลว่า "เงียบ" อาจใช้คู่กับ ງຽບ (เงียบ) เป็น ມິດງຽບ (มิดเงียบ)

ຂ້ອຍມັກສະຖານທີ່ມິດງຽບ (ข้อยมักสะถานที่มิดเงียบ)
= ฉันชอบสถานที่เงียบ


※ ກ້ອງ (ก้อง) แปลว่า "ข้างใต้"

ເດັກນ້ອຍຫຼິ້ນຢູ່ກ້ອງໂຕະ (เด็กน้อยหลิ้นอยู่ก้องโตะ)
= เด็กน้อยเล่นอยู่ใต้โต๊ะ


※ ລວງກວ້າງ (ลวงกว้าง) และ ລວງຍາວ (ลวงยาว) หมายถึง "ความกว้าง" และ"ความยาว"

ເນື້ອທີ່ເທົ່າກັບລວງກວ້າງຄູນລວງຍາວ (เนื้อที่เท่ากับลวงกว้างคูนลวงยาว)
= เนื้อที่เท่ากับความกว้างคูณความยาว


※ ຖົງ (ถง) แปลว่า "กระเป๋า"

ຂ້ອຍຢາກໄດ້ຖົງໃໝ່ (ข้อยยากได้ถงใหม่)
= ฉันอยากได้กระเป๋าใหม่


※ ຖົງຕີນ (ถงตีน) แปลว่า "ถุงเท้า"

ຍາມຮ້ອນບໍ່ຢາກໃສ່ຖົງຕີນ (ญามฮ้อนบ่อยากใส่ถงตีน)
= เวลาร้อนไม่อยากใส่ถุงเท้า


※ ເກີບ (เกิบ) แปลว่า "รองเท้า"

ຍາມຮ້ອນໃສ່ເກີບແຕະສະບາຍ (ญามฮ้อนใส่เกิบแตะสะบาย)
= เวลาร้อนใส่รองเท้าแตะสบาย


※ ແພມົນ (แพมน) แปลว่า "ผ้าเช็ดหน้า"

ຂ້ອຍໄດ້ຮັບແພມົນເປັນຂອງຂວັນ (ข้อยได้ฮับแพมนเป็นของขวัน)
= ฉันได้รับผ้าเช็ดหน้าเป็นของขวัญ


※ ເບີ (เบอ) อาจแปลว่า "เนย" หรือ "หมายเลข"

ກິນເບີຫຼາຍເຮັດໃຫ້ຕຸ້ຍ (กินเบอหลายเฮ็ดให้ตุ้ย)
= กินเนยมากทำให้อ้วน

ເຈົ້າຢູ່ຫ້ອງເບີໃດ? (เจ้ายู่ห้องเบอใด?)
= คุณอยู่ห้องเบอร์อะไร?


※ ເທື່ອ (เทื่อ) แปลว่า "ครั้ง"

ບາງເທື່ອລາວກໍໃຈຮ້າຍ (บางเทื่อลาวกอใจฮ้าย)
= บางครั้งเขาก็ใจร้าย


※ ຖ້າ (ถ้า) แปลว่า "รอ"

ຖ້າດົນບໍ່? (ถ้าดนบ่อ?)
= รอนานไหม?


※ ຄັນ (คัน) แปลว่า "ถ้า"

ແຕ່ວ່າຄັນໄປໂຮງໝໍ ກໍຈະດີຂຶ້ນໄວ (แต่ว่าคันไปโฮงหมอ กอจะดีขึ้นไว)
= แต่ว่าถ้าไปโรงพยาบาล ก็จะดีขึ้นเร็ว

ຄັນມີເຫດຜົນດີ ເພິ່ນກໍຄົງເຂົ້າໃຈ (คันมีเหดผนดี เพิ่นกอคงเข้าใจ)
= ถ้ามีเหตุผลดี ท่านก็คงเข้าใจ


※ ຄັນຊັ້ນ (คันซั้น) แปลว่า "ถ้างั้น"

ຄັນຊັ້ນໄປເລີຍເນາະ (คันซั้นไปเลยเนาะ)
= ถ้างั้นไปเลยเนอะ

ຄັນຊັ້ນຊື້ນຳກັນໃຫ້ລາວເນາະ (คันซั้นซื้อนำกันให้ลาวเนาะ)
= ถ้างั้นซื้อด้วยกันให้เขาเนอะ

ຄັນຊັ້ນຊິຖ້າ ກັບມາໄວໆເດີ (คันซั้นซิถ้า กับมาไวๆเดอ)
= ถ้างั้นจะรอ กลับมาเร็วๆนะ


※ ຈັ່ງແມ່ນ (จั่งแม่น) แปลว่า "ช่าง...จัง"

ສອງອາທິດຈັ່ງແມ່ນໄວນໍ (สองอาทิดจั่งแม่นไวนอ)
= สองอาทิตย์ช่างเร็วจังเนอะ

ຈັ່ງແມ່ນລືມໄວນໍ (จั่งแม่นลืมไวนอ)
= ช่างลืมเร็วจัง


※ ທຳອິດ (ทำอิด) แปลว่า "แรก"

ມື້ນີ້ແມ່ນເທື່ອທຳອິດ (มื้อนี้แม่นเทื่อทำอิด)
= วันนี้เป็นเที่ยวแรก


※ ຫຼ້າ (หล้า) แปลว่า "คนเล็ก"

ອາຍຸເທົ່າກັນກັບນ້ອງຊາຍຫຼ້າຂ້ອຍນໍ (อายุเท่ากับน้องซายหล้าข้อยนอ)
= อายุเท่ากับน้องชายคนเล็กฉันเนอะ


※ ໝາກເຜັດ (หมากเผ็ด) แปลว่า "พริก"

ໃສ່ໝາກເຜັດຈັກໜ່ວຍ? (ใส่หมากเผ็ดจักหน่วย?)
= ใส่พริกกี่อัน?


※ ຟ້າວ (ฟ้าว) แปลว่า "รีบ"

ຟ້າວໄປ ຊິບໍ່ທັນໄດ໋ (ฟ้าวไป ซิบ่อทันได๋)
= รีบไป เดี๋ยวไม่ทันนะ



เมื่ออ่านมาถึงตรงนี้แล้วคงจะทำให้พอเข้าใจภาพรวมของภาษาลาวขึ้นมาแล้ว

หากยังต้องการตัวอย่างประโยคและคำศัพท์เพิ่มเติมอ่านต่อได้ใน https://phyblas.hinaboshi.com/20220609


-----------------------------------------

囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧

ดูสถิติของหน้านี้

หมวดหมู่

-- ภาษาศาสตร์ >> เรียนภาษา
-- ภาษาศาสตร์ >> ภาษาลาว

ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาของบทความไปลงที่อื่นโดยไม่ได้ขออนุญาตโดยเด็ดขาด หากต้องการนำบางส่วนไปลงสามารถทำได้โดยต้องไม่ใช่การก๊อปแปะแต่ให้เปลี่ยนคำพูดเป็นของตัวเอง หรือไม่ก็เขียนในลักษณะการยกข้อความอ้างอิง และไม่ว่ากรณีไหนก็ตาม ต้องให้เครดิตพร้อมใส่ลิงก์ของทุกบทความที่มีการใช้เนื้อหาเสมอ

สารบัญ

รวมคำแปลวลีเด็ดจากญี่ปุ่น
มอดูลต่างๆ
-- numpy
-- matplotlib

-- pandas
-- manim
-- opencv
-- pyqt
-- pytorch
การเรียนรู้ของเครื่อง
-- โครงข่าย
     ประสาทเทียม
ภาษา javascript
ภาษา mongol
ภาษาศาสตร์
maya
ความน่าจะเป็น
บันทึกในญี่ปุ่น
บันทึกในจีน
-- บันทึกในปักกิ่ง
-- บันทึกในฮ่องกง
-- บันทึกในมาเก๊า
บันทึกในไต้หวัน
บันทึกในยุโรปเหนือ
บันทึกในประเทศอื่นๆ
qiita
บทความอื่นๆ

บทความแบ่งตามหมวด



ติดตามอัปเดตของบล็อกได้ที่แฟนเพจ

  ค้นหาบทความ

  บทความแนะนำ

ตัวอักษรกรีกและเปรียบเทียบการใช้งานในภาษากรีกโบราณและกรีกสมัยใหม่
ที่มาของอักษรไทยและความเกี่ยวพันกับอักษรอื่นๆในตระกูลอักษรพราหมี
การสร้างแบบจำลองสามมิติเป็นไฟล์ .obj วิธีการอย่างง่ายที่ไม่ว่าใครก็ลองทำได้ทันที
รวมรายชื่อนักร้องเพลงกวางตุ้ง
ภาษาจีนแบ่งเป็นสำเนียงอะไรบ้าง มีความแตกต่างกันมากแค่ไหน
ทำความเข้าใจระบอบประชาธิปไตยจากประวัติศาสตร์ความเป็นมา
เรียนรู้วิธีการใช้ regular expression (regex)
การใช้ unix shell เบื้องต้น ใน linux และ mac
g ในภาษาญี่ปุ่นออกเสียง "ก" หรือ "ง" กันแน่
ทำความรู้จักกับปัญญาประดิษฐ์และการเรียนรู้ของเครื่อง
ค้นพบระบบดาวเคราะห์ ๘ ดวง เบื้องหลังความสำเร็จคือปัญญาประดิษฐ์ (AI)
หอดูดาวโบราณปักกิ่ง ตอนที่ ๑: แท่นสังเกตการณ์และสวนดอกไม้
พิพิธภัณฑ์สถาปัตยกรรมโบราณปักกิ่ง
เที่ยวเมืองตานตง ล่องเรือในน่านน้ำเกาหลีเหนือ
ตระเวนเที่ยวตามรอยฉากของอนิเมะในญี่ปุ่น
เที่ยวชมหอดูดาวที่ฐานสังเกตการณ์ซิงหลง
ทำไมจึงไม่ควรเขียนวรรณยุกต์เวลาทับศัพท์ภาษาต่างประเทศ

บทความแต่ละเดือน

2024年

1月 2月 3月 4月
5月 6月 7月 8月
9月 10月 11月 12月

2023年

1月 2月 3月 4月
5月 6月 7月 8月
9月 10月 11月 12月

2022年

1月 2月 3月 4月
5月 6月 7月 8月
9月 10月 11月 12月

2021年

1月 2月 3月 4月
5月 6月 7月 8月
9月 10月 11月 12月

2020年

1月 2月 3月 4月
5月 6月 7月 8月
9月 10月 11月 12月

ค้นบทความเก่ากว่านั้น

ไทย

日本語

中文