เนื่องจากมีโอกาสได้ศึกษาภาษาลาวผ่านทางเว็บของญี่ปุ่น
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/lo/จึงขอสรุปเนื้อหาส่วนหนึ่งที่ได้เรียนรู้มาลงไว้สักหน่อย โดยจะเขียนเฉพาะส่วนที่ภาษาลาวต่างจากภาษาไทยเท่านั้น
เนื้อหาจะใส่เป็นภาษาลาวที่เขียนเป็นอักษรลาว พร้อมวงเล็บอักษรไทยไว้ด้านขวา (ตามหลักการทับศัพท์ในหน้า
https://phyblas.hinaboshi.com/20220420) และตามด้วยคำแปลเป็นภาษาไทย
※ ຂ້ອຍ (ข้อย) เป็นสรรพนามบุรุษที่หนึ่งที่ใช้ทั่วไปที่สุด เหมือนคำว่า "ฉัน" ในภาษาไทย
ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວ (ข้อยเฮียนพาสาลาว)
= ฉันเรียนภาษาลาว
※ ເຈົ້າ (เจ้า) เป็นสรรพนามบุรุษที่สองที่ใช้ทั่วไปที่สุด เหมือนคำว่า "คุณ"
ເຈົ້າໄປເມືອງລາວ (เจ้าไปเมืองลาว)
= คุณไปเมืองลาว
※ คำว่า ລາວ (ลาว) นอกจากจะหมายถึงชาติลาวแล้วยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สาม เหมือนคำว่า "เขา"
ລາວກິນເຂົ້າ (ลาวกินเข้า)
= เขากินข้าว
※ ມັກ (มัก) หมายถึง "ชอบ"
ລາວມັກແມວ (ลาวมักแมว)
= เขาชอบแมว
※ ແຊບ (แซบ) หมายถึง "อร่อย"
ອາຫານລາວແຊບ (อาหานลาวแซบ)
= อาหารลาวอร่อย
※ ໄວ (ไว) มักใช้แทน "เร็ว"
ກິນເຂົ້າໄວ (กินเข้าไว)
= กินข้าวเร็ว
※ ຍ່າງ (ญ่าง) หมายถึง "เดิน"
ຍ່າງໄວ (ญ่างไว)
= เดินเร็ว
※ ແລ່ນ (แล่น) หมายถึง "วิ่ง"
ມ້າແລ່ນ (ม้าแล่น)
= ม้าวิ่ง
※ ເບິ່ງ (เบิ่ง) หมายถึง "ดู"
ເບິ່ງໂທລະທັດ (เบิ่งโทละทัด)
= ดูโทรทัศน์
ຊີມເບິ່ງ (ซิมเบิ่ง)
= ชิมดู
ລອງໂທຫາເບິ່ງ (ลองโทหาเบิ่ง)
= ลองโทรหาดู
※ ມ່ວນ (ม่วน) แปลว่า "สนุก"
ຮຽນພາສາລາວມ່ວນ (เฮียนพาสาลาวม่วน)
= เรียนภาษาลาวสนุก
※ ຫຼາຍ (หลาย) ใช้ในความหมายว่า "เยอะ" หรือ "มาก"
ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວຫຼາຍ (ข้อยเฮียนพาสาลาวหลาย)
= ฉันเรียนภาษาลาวมาก
ແມ່ຊື້ປາຫຼາຍ (แม่ซื้อปาหลาย)
= แม่ซื้อปลาเยอะ
ຄົນຕ່າງປະເທດມາທ່ຽວຫຼາຍ (คนต่างปะเทดมาเที่ยวหลาย)
= คนต่างประเทศมาเที่ยวมาก
※ ໜ້ອຍໜຶ່ງ (หน้อยหนึ่ง) ใช้ในความหมายว่า "เล็กน้อย"
ພາສາລາວຍາກໜ້ອຍໜຶ່ງ (พาสาลาวยากหน้อยหนึ่ง)
= ภาษาลาวยากเล็กน้อย
※ ມື້ (มื้อ) แปลว่า "วัน"
ມື້ນີ້ຮ້ອນຫຼາຍ (มื้อนี้ฮ้อนหลาย)
= วันนี้ร้อนมาก
ແມ່ໄປຕະຫຼາດທຸກມື້ (แม่ไปตะหลาดทุกมื้อ)
= แม่ไปตลาดทุกวัน
※ ມື້ອື່ນ (มื้ออื่น) แปลว่า "พรุ่งนี้"
ຂ້ອຍຮຽນພາສາລາວຕັ້ງແຕ່ມື້ອື່ນ (ข้อยเฮียนพาสาลาวตั้งแต่มื้ออื่น)
= ฉันเรียนภาษาลาวตั้งแต่พรุ่งนี้
※ ມື້ວານນີ້ (มื้อวานนี้) แปลว่า "เมื่อวานนี้"
ຂ້ອຍກິນລາບມື້ວານນີ້ (ข้อยกินลาบมื้อวานนี้)
= ฉันกินลาบเมื่อวานนี้
※ ມື້ກີ້ນີ້ (มื้อกี้นี้) แปลว่า "เมื่อกี้นี้" แต่ก็อาจใช้ ເມື່ອກີ້ນີ້ (เมื่อกี้นี้) ได้เหมือนกัน
ລາວອອກໄປນອກມື້ກີ້ນີ້ (ลาวออกไปนอกมื้อกี้นี้)
= เขาออกไปข้างนอกเมื่อกี้นี้
※ ປຶ້ມ (ปึ้ม) หมายความว่า "หนังสือ"
ອ່ານປຶ້ມນີ້ໃຊ້ເວລາຫຼາຍ (อ่านปึ้มนี้ใซ้เวลาหลาย)
= อ่านหนังสือนี้ใช้เวลามาก
※ ลักษณะนามของหนังสือคือ ຫົວ (หัว)
ປຶ້ມ 2 ຫົວ (ปึ้ม 2 หัว)
= หนังสือ 2 เล่ม
※ คำว่า ຢູ່ (ยู่) อาจใช้เหมือนคำว่า "อยู่" หรืออาจใช้เหมือนคำว่า "ที่"
ຂ້ອຍຢູ່ໂຕກຽວ (ข้อยยู่โตเกียว)
= ฉันอยู่โตเกียว
ຂ້ອຍເກີດຢູ່ໂຕກຽວ (ข้อยเกิดยู่โตเกียว)
= ฉันเกิดที่โตเกียว
ຂ້ອຍໄປຕະຫຼາດຢູ່ໜອງຄາຍ (ข้อยไปตะหลาดยู่หนองคาย)
= ฉันไปตลาดที่หนองคาย
ລາວກິນເຂົ້າຢູ່ໂຮງຮຽນ (ลาวกินเข้ายู่โฮงเฮียน)
= เขากินข้าวที่โรงเรียน
※ ຊິ (ซิ) ใช้ในความหมายว่า "จะ"
ປີໜ້າຂ້ອຍຊິໄປຮຽນຢູ່ລາວ (ปีหน้าข้อยซิไปเฮียนยู่ลาว)
= ปีหน้าฉันจะไปเรียนที่ลาว
※ ເຮັດ (เฮ็ด) หมายถึง "ทำ"
ໂຕະນີ້ເຮັດດ້ວຍໄມ້ສັກ (โตะนี้เฮ็ดด้วยไม้สัก)
= โต๊ะนี้ทำด้วยไม้สัก
ລູກເຮັດໃຫ້ພໍ່ແມ່ເສຍໃຈ (ลูกเฮ็ดให้พ่อแม่เสียใจ)
= ลูกทำให้พ่อแม่เสียใจ
ອາຈານໃຫ້ນັກຮຽນເຮັດບົດຝຶກຫັດ (อาจานให้นักเฮียนเฮ็ดบดฝึกหัด)
= อาจารย์ให้นักเรียนทำแบบฝึกหัด
ມື້ວານນີ້ ຍ່າງຫຼາຍ ເຮັດໃຫ້ເຈັບຂາ (มื้อวานนี้ ญ่างหลาย เฮ็ดให้เจ็บขา)
= เมื่อวานนี้ เดินเยอะ ทำให้เจ็บขา
※ ຂຽນ (เวียก) หมายถึง "งาน"
ເຮັດວຽກ (เฮ็ดเวียก)
= ทำงาน
ນັກຮຽນຕ້ອງເຮັດວຽກບ້ານ (นักเฮียนต้องเฮ็ดเวียกบ้าน)
= นักเรียนต้องทำงานบ้าน
※ ເວົ້າ (เว้า) หมายถึง "พูด"
ຄົນລາວເວົ້າພາສາລາວ (คนลาวเว้าพาสาลาว)
= คนลาวพูดภาษาลาว
※ ບໍ່ (บ่อ) ใช้แทน "ไม่"
ລາວບໍ່ຢືນ (ลาวบ่อยืน)
= เขาไม่ยืน
ລາວບໍ່ໄດ້ແລ່ນ (ลาวบ่อได้แล่น)
= เขาไม่ได้วิ่ง
※ และ ບໍ່ (บ่อ) ยังใช้ในการถามได้ด้วย หมายถึง "ไหม"
ໄປໂຮງຮຽນບໍ່? (ไปโฮงเฮียนบ่อ?)
= ไปโรงเรียนไหม?
ອັນນີ້ແພງບໍ່? (อันนี้แพงบ่อ?)
= อันนี้แพงไหม?
※ ໝູ່ (หมู่) แปลว่า "เพื่อน"
ຂ້ອຍເຫັນໝູ່ຢູ່ຕະຫຼາດ (ข้อยเห็นหมู่ยู่ตะหลาด)
= ฉันเห็นเพื่อนที่ตลาด
※ เวลาพูดว่า "ปวดท้อง" จะใช้คำว่า ເຈັບທ້ອງ (เจ็บท้อง)
ລາວເຈັບທ້ອງ (ลาวเจ็บท้อง)
= เขาปวดท้อง
※ ເຖົ້າ (เถ้า) ใช้ทั่วไปในความหมายว่า "แก่" นอกจากนี้ ແມ່ເຖົ້າ (แม่เถ้า) หมายถึง "คุณยาย" และ ພໍ່ເຖົ້າ (พ่อเถ้า) หมายถึง "คุณตา"
ແມ່ເຖົ້າເຖົ້າຫຼາຍ ແຕ່ແຂງແຮງດີ (แม่เถ้าเถ้าหลาย แต่แขงแฮงดี)
= คุณยายแก่มาก แต่เข็งแรงดี
※ ອ້າຍ (อ้าย) หมายถึง "พี่ชาย" ส่วน ເອື້ອຍ (เอื้อย) หมายถึง "พี่สาว"
ຄອບຄົວຂ້ອຍມີ ພໍ່, ແມ່, ອ້າຍ 1 ຄົນ, ເອື້ອຍ 2 ຄົນ ແລະຂ້ອຍ (คอบคัวข้อยมี พ่อ, แม่, อ้าย 1 คน, เอื้อย 2 คน และข้อย)
= ครอบครัวฉันมี พ่อ, แม่ พี่ชาย 1 คน, พี่สาว 2 คน และฉัน
※ ນຳກັນ (นำกัน) แปลว่า "ด้วยกัน"
ໄປຕະຫຼາດນຳກັນບໍ່? (ไปตะหลาดนำกันบ่อ?)
= ไปตลาดด้วยกันไหม?
ໄປກິນເຂົ້ານຳກັນເທາະ (ไปกินเข้านำกันเทาะ)
= ไปกินข้าวด้วยกันเถอะ
※ ເພິ່ນ (เพิ่น) เป็นสรรพนามบุรุษที่สามรูปยกย่อง อาจแปลว่า "ท่าน"
ມື້ນີ້ອາຈານເພິ່ນບໍ່ສະບາຍ (มื้อนี้อาจานเพิ่นบ่อสะบาย)
= วันนี้อาจารย์ท่านไม่สบาย
※ ແມ່ນ (แม่น) ใช้ในความหมายว่า "เป็น" หรือ "คือ"
ລາວແມ່ນແຟນຂ້ອຍ (ลาวแม่นแฟนข้อย)
= เขาเป็นแฟนฉัน
ຜູ້ເວົ້າມື້ນີ້ແມ່ນລາວ (ผู้เว้ามื้อนี้แม่นลาว)
= ผู้พูดวันนี้คือเขา
ຄອບຄົວຂ້ອຍແມ່ນຄອບຄົວໃຫຍ່ (คอบคัวข้อยแม่นคอบคัวใหญ่)
= ครอบครัวฉันเป็นครอบครัวใหญ่
ປ້າແມ່ນເອື້ອຍແມ່ (ป้าแม่นเอื้อยแม่)
= ป้าเป็นพี่สาวแม่
※ คำว่า ເປັນ (เป็น) ก็ใช้ แต่จะใช้กับคนเป็นหลัก
ຂ້ອຍເປັນນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ (ข้อยเป็นนักสึกสามะหาวิทะยาไลแห่งซาด)
= ฉันเป็นนักศึกษามหาวิทยาลัยแห่งชาติ
ພວກເຮົາເປັນຊາວນາ (พวกเฮาเป็นซาวนา)
= พวกเราเป็นชาวนา
※ แต่ในรูปปฏิเสธจะใช้ ບໍ່ແມ່ນ (บ่อแม่น)
ພໍ່ບໍ່ແມ່ນພະນັກງານບໍລິສັດ (พ่อบ่อแม่นพะนักงานบอลิสัด)
= พ่อไม่ได้เป็นพนักงานบริษัท
※ ຂະເຈົ້າ (ขะเจ้า) หรือ ເຂົາເຈົ້າ (เขาเจ้า) หมายถึง "พวกเขา"
ຂະເຈົ້າແມ່ນຄົນຕ່າງປະເທດ (ขะเจ้าแม่นคนต่างปะเทด)
= พวกเขาเป็นคนต่างประเทศ
※ ນັ້ນ (นั้น) อาจหมายถึง "นั้น" หรือ "นั่น"
ລາວມັກອັນນັ້ນ (ลาวมักอันนั้น)
= เขาชอบอันนั้น
ນັ້ນບໍ່ດີ (นั้นบ่อดี)
= นั่นไม่ดี
※ ນີ້ (นี้) อาจหมายถึง "นี้" หรือ "นี่"
ຂ້ອຍຊື້ອັນນີ້ຢູ່ຕະຫຼາດ (ข้อยซื้ออันนี้ยู่ตะหลาด)
= ฉันซื้ออันนี้ที่ตลาด
ນີ້ແມ່ນແຜນທີ່ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ (นี้แม่นแผนที่อาซีตาเว็นออกเสี่ยงใต้)
= นี่เป็นแผนที่เอเชียตะวันออกเฉียงใต้
※ ພູ້ນ (พู้น) ใช้เรียกของที่อยู่ไกล หมายถึง "โน่น", "โน้น" หรือ "ที่โน่น"
ພູ້ນບໍ່ມີຫ້ອງນ້ຳ (พู้นบ่อมีห้องน้ำ)
= ที่โน่นไม่มีห้องน้ำ
ນີ້ບໍ່ແພງ, ນັ້ນແພງ, ພູ້ນກໍແພງ (นี้บ่อแพง, นั้นแพง, พู้นกอแพง)
= นี่ไม่แพง, นั่นแพง, โน้นก็แพง
※ ໂມງ (โมง) แปลว่า "นาฬิกา"
ອັນນັ້ນແມ່ນໂມງ (อันนั้นแม่นโมง)
= อันนั้นคือนาฬิกา
※ ນາຍພາສາ (นายพาสา) หมายถึง "ล่าม"
ໃນອະນາຄົດ ຂ້ອຍຢາກເປັນນາຍພາສາ (ในอะนาคต ข้อยยากเป็นนายพาสา)
= ในอนาคต ฉันอยากเป็นล่าม
※ ດຸໝັ່ນ (ดุหมั่น) แปลว่า "ขยัน"
ແມ່ເປັນຄົນດຸໝັ່ນ (แม่เป็นคนดุหมั่น)
= แม่เป็นคนขยัน
※ ຫຍັງ (หญัง) แปลว่า "อะไร"
ອັນນີ້ແມ່ນຫຍັງ? (วันนี้แม่นหญัง?)
= วันนี้เป็นอะไร?
ເຈົ້າຊື່ຫຍັງ? (เจ้าซื่อหญัง)
= คุณชื่ออะไร
※ ເປັນຫຍັງ (เป็นหญัง) แปลว่า "ทำไม"
ເປັນຫຍັງລາວບໍ່ໂທຫາໝູ່? (เป็นหญังลาวบ่อโทหาหมู่?)
= ทำไมเขาไม่โทรหาเพื่อน
※ ໃສ (ใส) หมายถึง "ไหน" ส่วน ຢູ່ໃສ (ยู่ใส) หมายถึง "ที่ไหน"
ໄປໃສ? (ไปใส?)
= ไปไหน?
ເຈົ້ົ້າເກີດຢູ່ໃສ? (เจ้าเกิดยู่ใส?)
= คุณเกิดที่ไหน
ນັດກັນຢູ່ໃສ? (นัดกันยู่ใส?)
= นัดกันที่ไหน?
※ ມື້ໃດ (มื้อใด) แปลว่า "เมื่อไร"
ມື້ໃດຊິໄດ້ຮັບຈົດໝາຍ? (มื้อใดซิได้ฮับจดหมาย?)
= เมื่อไหร่จะได้รับจดหมาย
※ ໃຜ (ใผ) แปลว่า "ใคร"
ລາວແມ່ນໝູ່ຂອງໃຜ? (ลาวแม่นหมู่ของใผ)
= เขาเป็นเพื่อนของใคร?
ນີ້ຂອງໃຜ? (นี้ของใผ)
= นี่ของใคร
※ ໂຕ (โต) คือลักษณนาม "ตัว"
ລາວລ້ຽງແມວຕັ້ງ 10 ໂຕ (ลาวเลี้ยงแมวตั้ง 10 โต)
เขาเลี้ยงแมวตั้ง 10 ตัว
※ ໝາກໄມ້ (หมากไม้) หมายถึง "ผลไม้"
ຢູ່ເມືອງລາວມີໝາກໄມ້ຫຼາຍຊະນິດ (ยู่เมืองลาวมีหมากไม้หลายซะนิด)
= ที่เมืองลาวมีผลไม้หลายชนิด
※ ຈັກ (จัก) หมายถึง "กี่"
ມື້ນີ້ ໂດລາໜຶ່ງຈັກກີບ? (มื้อนี้ โดลาหนึ่งจักกีบ?)
= วันนี้ ดอลลาร์นึงกี่กีบ?
ເຈົ້າຕື່ນຈັກໂມງ? (เจ้าตื่นจักโมง?)
= คุณตื่นกี่โมง?
※ ຍົນ (ญน) หมายถึง "เครื่องบิน"
ຍົນຊິຂຶ້ນຈັກໂມງ? (ญนซิขึ้นจักโมง)
= เครื่องบินจะขึ้นกี่โมง
※ ເດີ່ນ (เดิ่น) หมายถึง "สนาม" ส่วน ເດີ່ນຍົນ (เดิ่นญน) หมายถึง "สนามบิน"
ຊິໄປສົ່ງລຸງຢູ່ເດີ່ນຍົນ (ซิไปส่งลุงยู่เดิ่นญน)
= จะไปส่งลุงที่สนามบิน
※ ດົນ (ดน) แปลว่า "นาน" ส่วน ປານໃດ (ปานใด) ใช้ในความว่า "เท่าไร"
ລູກເຈົ້າຊິໄປຮຽນຢູ່ລາວດົນປານໃດ? (ลูกเจ้าซิไปเฮียนยู่ลาวดนปานใด?)
= ลูกคุณจะไปเรียนอยู่ลาวนานเท่าไร
※ ປານໃດ (ปานใด) ยังใช้ในประโยคปฏิเสธได้ด้วย
ເສື້ອໃໝ່ຂອງແມ່ 2 ໂຕນີ້ບໍ່ແພງປານໃດ (เสื้อใหม่ของแม่ 2 โตนี้บ่อแพงปานใด)
= เสื้อใหม่ของแม่ 2 ตัวนี้ไม่แพงเท่าไหร่
ລາວອາດຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈບົດຮຽນປານໃດ (ลาวอาดจะบ่อเข้าใจบดเฮียนปานใด)
= เขาอาจจะไม่เข้าใจบทเรียนเท่าไหร่
※ ປີ້ (ปี้) แปลว่า "ตั๋ว"
ຄົນຂາຍປີ້ (คนขายปี้)
= คนขายตั๋ว
※ ໂຕະ (โตะ) หมายถึง "โต๊ะ" มีลักษณนามเป็น "หน่วย"
ໂຕະໜ່ວຍນີ້ຍົກໄຫວ, ແຕ່ໂຕະໜ່ວຍນັ້ນຍົກບໍ່ໄຫວ (โตะหน่วยนี้ยกไหว, แต่โตะหน่วยนั้นยกบ่อไหว)
= โต๊ะตัวนี้ยกไหว แต่โต๊ะตัวนั้นยกไม่ไหว
※ ຕັ່ງອີ້ (ตั่งอี้) หมายถึง "เก้าอี้" มีลักษณนามเป็น "หน่วย"
ຕັ່ງອີ້ 5 ໜ່ວຍ (ตั่งอี้ 5 หน่วย)
= เก้าอี้ 5 ตัว
※ ເທິງ (เทิง) เป็นคำบุพบทแปลว่า "บน"
ກະເປົາຢູ່ເທິງໂຕະ (กะเปายู่เทิงโตะ)
= กระเป๋าอยู่บนโต๊ะ
※ ໝາກກ້ຽງ (หมากเกี้ยง) หมายถึง "ส้ม"
ມີໝາກກ້ຽງຢູ່ເທິງໂຕະ (มีหมากเกี้ยงอยู่เทิงโตะ)
= มีส้มอยู่บนโต๊ะ
※ ຢູ່ນີ້ (ยู่นี้) หมายถึง "ที่นี่" หรือ "อยู่ที่นี่"
※ ຢູ່ຫັ້ນ (ยู่หั้น) หมายถึง "ที่นั่น" หรือ "อยู่ที่นั่น"
※ ຢູ່ພຸ້ນ (ยู่พุ้น) หรือ ຢູ່ພູ້ນ (ยู่พู้น) หมายถึง "ที่โน่น" หรือ "อยู่ที่โน่น"
ມີປຶ້ມຢູ່ນີ້ (มีปึ้มยู่นี้)
= มีหนังสืออยู่ที่นี่
ມີນັກຮຽນຍີ່ປຸ່ນ 2 ຄົນຢູ່ຫັ້ນ (มีนักเฮียนญี่ปุ่น 2 คนยู่หั้น)
= มีนักเรียนญี่ปุ่น 2 คนอยู่ที่นั่น
※ ເບຶື້ອງ (เบื้อง) ใช้ทั่วไปในความหมายว่า "ด้าน" หรือ "ทาง"
ຫ້ອງນຳ້ຢູ່ທາງເບຶື້ອງຊ້າຍ (ห้องน้ำยู่ทางเบื้องซ้าย)
= ห้องน้ำอยู่ทางด้านซ้าย
ມີຮ້ານອາຫານລາວຫຼາຍຢູ່ທາງເບື້ອງຂວາ (มีฮ้านอาหานลาวหลายยู่ทางเบื้องขวา)
= มีร้านอาหารลาวเยอะที่ทางด้านขวา
※ ແຂ້ວ (แข้ว) แปลว่า "ฟัน" ส่วน "ปวดฟัน" จะใช้ ເຈັບແຂ້ວ (เจ็บแข้ว)
ລາວຮູ້ສຶກເຈັບແຂ້ວ ເລີຍໄປຫາໝໍ (ลาวฮู้สึกเจ็บแข้ว เลยไปหาหมอ)
= เขารู้สึกปวดฟัน เลยไปหาหมอ
※ ຫາກໍ (หากอ) แปลว่า "เพิ่งจะ"
ລົດໄຟຫາກໍອອກໄປ (ลดไฟหากอออกไป)
= รถไฟเพิ่งจะออกไป
ຫາກໍຮູ້ເມື່ອກີ້ນີ້ (หากอฮู้เมื่อกี้นี้)
= เพิ่งจะรู้เมื่อกี้นี้
ລາວຫາກໍອອກລູກອາທິດແລ້ວນີ້ (ลาวหากอออกลูกอาทิดแล้วนี้)
= เขาเพิ่งจะคลอดลูกอาทิตย์ที่แล้ว
※ ພວມ (พวม) เป็นคำวิเศษณ์หมายถึงว่า "กำลัง"
ລາວພວມຈະອອກໄປນອກ (ลาวพวมจะออกไปนอก)
= เขากำลังจะออกไปข้างนอก
ເຈົ້າພວມເຮັດຫຍັງຢູ່ ? (เจ้าพวมเฮ็ดหญังยู่)
= คุณกำลังทำอะไรอยู่
※ ໃກ້ຊິ (ใก้ซิ) หมายถึง "ใกล้จะ"
ອາຫານໃກ້ຊິສຸກແລ້ວ (อาหานใก้ซิสุกแล้ว)
= อาหารใกล้จะสุกแล้ว
※ ເຄື່ອງ (เคื่อง) มักใช้ในความหมายว่า "สิ่งของ" หรืออาจหมายถึง "เครื่อง" ก็ได้
ເອົາເຄື່ອງໄປ (เอาเคื่องไป)
= เอาของไป
ເງິນໃກ້ຊິໝົດ, ແຕ່ຍັງຊື້ເຄື່ອງຕໍ່ (เงินใก้ซิหมด, แต่ญังซื้อเคื่องต่อ)
= เงินใกล้จะหมด แต่ยังซื้อของต่อ
ຂ້ອຍເຄີຍໃຊ້ເຄື່ອງນີ້ (ข้อยเคยใซ้เคื่องนี้)
= ฉันเคยใช้เครื่องนี้
※ ແນວ (แนว) ใช้แทนคำว่า "แบบ" หรือ "อย่าง"
ບໍ່ຄວນເຮັດແນວນັ້ນ (บ่อควนเฮ็ดแนวนั้น)
= ไม่ควรทำแบบนั้น
※ ຄືຊິ (คือซิ) แปลว่า "อาจจะ"
ລົດເມຄືຊິບໍ່ມາ (ลดเมคือซิบ่อมา)
= รถเมล์อาจจะไม่มา
※ ເສັງ (เส็ง) แปลว่า "สอบ"
ເສັງຕົກ (เส็งตก)
= สอบตก
ຂ້ອຍຄິດວ່າລາວຄືຊິເສັງໄດ້ (ข้อยคิดว่าลาวคือซิเส็งได้)
= ฉันคิดว่าเขาอาจจะสอบได้
※ ຫົວ (หัว) นอกจากหมายถึง "หัว" แล้วอาจหมายถึง "หัวเราะ"
ເຮັດແນວນີ້ລາວຄືຊິຫົວ (เฮ็ดแนวนี้ลาวคือซิหัว)
= ทำแบบนี้เขาอาจจะหัวเราะ
※ ລອຍນ້ຳ (ลอยน้ำ) แปลว่า "ว่ายน้ำ"
ຂ້ອຍລອຍນ້ຳບໍ່ເປັນ (ข้อยลอยน้ำบ่อเป็น)
= ฉันว่ายน้ำไม่เป็น
ຢູ່ເຮືອນລາວມີສະລອຍນ້ຳ (ยู่เฮือนลาวมีสะลอยน้ำ)
= ที่บ้านเขามีสระว่ายน้ำ
※ ເມືອ (เมือ) แปลว่า "กลับ"
ອາທິດໜ້າ ຂ້ອຍຄືຊິບໍ່ເມືອບ້ານ (อาทิดหน้า ข้อยคือซิบ่อเมือบ้าน)
= อาทิตย์หน้า ฉันอาจจะไม่กลับบ้าน
※ นอกจากคำว่า ບ້ານ (บ้าน) แล้ว คำว่า ເຮືອນ (เฮือน) ก็หมายถึง "บ้าน"
ລາວເມືອເຮືອນເດິກ (ลาวเมือเฮือนเดิก)
= เขากลับบ้านดึก
※ ບິກ (บิก) หมายถึง "ปากกา"
ໃຊ້ບິກຂຽນ (ใซ้บิกเขียน)
= ใช้ปากกาเขียน
※ ຊອກຫາ (ซอกหา) หมายถึง "ค้นหา"
ຊອກຫາບໍ່ເຫັນ (ซอกหาบ่อเห็น)
= ค้นหาไม่เจอ
※ ໄມ້ຖູ່ (ไม้ถู่) หมายถึง "ตะเกียบ"
ລາວໃຊ້ໄມ້ຖູ່ຄີບບໍ່ເປັນ (ลาวใซ้ไม้ถู่คีบบ่อเป็น)
= เขาใช้ตะเกียบคีบไม่เป็น
※ ບ່ວງ (บ่วง) หมายถึง "ช้อน"
ໃຊ້ໄມ້ຖູ່ກິນບໍ ຫຼືໃຊ້ບ່ວງກິນ (ใซ้ไม้ถู่กินบอ หลือใซ้บ่วงกิน)
= ใช้ตะเกียบกินไหม หรือใช้ช้อนกิน
※ ຕຸ້ຍ (ตุ้ย) หมายถึง "อ้วน" ส่วน ຈ່ອຍ (จ่อย) หมายถึง "ผอม"
ຕຸ້ຍຂຶ້ນ (ตุ้ยขึ้น)
= อ้วนขึ้น
ຈ່ອຍລົງ (จ่อยลง)
= ผอมลง
ລາວເປັນຄົນສູງຈ່ອຍ (ลาวเป็นคนสูงจ่อย)
= เขาเป็นคนสูงผอม
※ ຍູ້ (ญู้) หมายถึง "ผลัก" หรือ "ดัน"
ຍູ້ເຂົ້າ (ญู้เข้า)
= ผลักเข้า
※ ຈື່ (จื่อ) หมายถึง "จำ"
ຈື່ໄວ້ (จื่อไว้)
= จดไว้
ຈື່ບໍ່ໄດ້ (จื่อบ่อได้)
= จำไม่ได้
※ ເກັບມ້ຽນ (เก็บเมี้ยน) หมายถึง "เก็บเข้าที่"
ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເກັບມ້ຽນໄວ້ (ข้อยบ่อได้เก็บเมี้ยนไว้)
= ฉันไม่ได้เก็บเข้าที่ไว้
ເກັບມ້ຽນຢ່າງດີ (เก็บเมี้ยนย่างดี)
= เก็บเข้าที่อย่างดี
※ ຄື (คือ) แปลว่า "เหมือน"
ໜ້າຕາລາວກັບພໍ່ຄືກັນ (หน้าตาลาวกับพ่อคือกัน)
= หน้าตาลาวกับพ่อเหมือนกัน
ສຽງພາສາລາວຂອງລາວຄືຄົນລາວ (เสียงพาสาลาวของลาวคือคนลาว)
= เสียงภาษาลาวของเขาเหมือนคนลาว
ນິໄສຂອງເຈົ້າກັບແມ່ຄືກັນ (นิไสของเจ้ากับแม่คือกัน)
= นิสัยของคุณกับแม่เหมือนกัน
ລາວແລ່ນໄວຄືມ້າ (ลาวแล่นไวคือม้า)
= เขาวิ่งเร็วเหมือนม้า
※ ບໍ່ຄື (บ่อคือ) แปลว่า "ไม่เหมือน" หรือ "ต่างกัน"
ໜ້າຕາລາວບໍ່ຄືພໍ່ (หน้าตาลาวบ่อคือพ่อ)
= หน้าตาเขาไม่เหมือนพ่อ
※ ຄື (คือ) ยังอาจใช้ในการเปรียบเทียบได้ด้วย
ມື້ນີ້ບໍ່ຮ້ອນຄືມື້ວານນີ້ (มื้อนี้บ่อฮ้อนคือมื้อวานนี้)
= วันนี้ไม่ร้อนเท่าเมื่อวานนี้
ບົດນີ້ບໍ່ຍາກຄືບົດກ່ອນ (บดนี้บ่อยากคือบดก่อน)
= บทนี้ไม่ยากเท่าบทก่อน
※ ຄ້າຍຄື (ค้ายคือ) แปลว่า "คล้าย"
ອັນນີ້ກັບອັນນັ້ນສີຄ້າຍຄືກັນ (อันนี้กับอันนั้นสีค้ายคือกัน)
= อันนี้กับอันนั้นสีคล้ายกัน
ພາສາລາວແລະພາສາໄທຄ້າຍຄືກັນ (พาสาลาวและพาสาไทค้ายคือกัน)
= ภาษาลาวและภาษาไทยคล้ายกัน
※ ຫຼິ້ນ (หลิ้น) หมายถึง "เล่น"
ນ້ອງສາວມັກຮຽນຫຼາຍກວ່າຫຼິ້ນ (น้องสาวมักเฮียนหลายกว่าหลิ้น)
= น้องสาวชอบเรียนมากกว่าเล่น
ທຸກເຊົ້າພໍ່ຂ້ອຍຍ່າງຫຼິ້ນ (ทุกเซ้าพ่อข้อยญ่างหลิ้น)
= ทุกเช้าพ่อฉันเดินเล่น
※ ພູ (พู) แปลว่า "ภูเขา"
ພູຟູຈິແມ່ນພູທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນຍີ່ປຸ່ນ (พูฟูจิแม่นพูที่สูงที่สุดในญี่ปุ่น)
= ภูเขาฟูจิเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในญี่ปุ่น
※ ກວ່າໝູ່ (กว่าหมู่) แปลว่า "ที่สุด"
ຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ ລາວສູງກວ່າໝູ່ (ยู่ในโฮงเฮียน ลาวสูงกว่าหมู่)
= ที่โรงเรียน เขาสูงที่สุด
ຢູ່ໃນເຮືອນແມ່ດຸໝັ່ນກວ່າໝູ່ (ยู่ในเฮือนแม่ดุหมั่นกว่าหมู่)
= ที่บ้านแม่ขยันที่สุด
※ ແຕ່ງດອງ (แต่งดอง) แปลว่า "แต่งงาน"
ຂ້ອຍຊິແຕ່ງດອງປີໜ້າ (ข้อยซิแต่งดองปีหน้า)
= ฉันจะแต่งงานปีหน้า
※ ເລື້ອຍໆ (เลื้อยๆ) แปลว่า "บ่อยๆ"
ຂ້ອຍໄປຊື້ເຄື່ອງເລື້ອຍໆ (ข้อยไปซื้อเคื่องเลื้อยๆ)
= ฉันไปซื้อของบ่อยๆ
※ ສວາຍ (สวาย) แปลว่า "สาย"
ມື້ເຊົ້ານີ້ຕື່ນສວາຍ (มื้อเซ้านี้ตื่นสวาย)
= เมื่อเช้านี้ตื่นสาย
※ ລົມ (ลม) เป็นภาษาพูดใช้ในความหมายว่า "คุย"
ພວກເຮົາລົມກັນກ່ຽວກັບການປະຊຸມອາທິດໜ້າ (พวกเฮาลมกันเกี่ยวกับกานปะซุมอาทิดหน้า)
= พวกเราคุยกันเกี่ยวกับการประชุมอาทิตย์หน้า
ຄວນລົມກັບແມ່ດີໆ (ควนลมกับแม่ดีๆ)
= ควรคุยกับแม่ดีๆ
※ ຮອດ (ฮอด) แปลว่า "ถึง"
ຈາກຍີ່ປຸ່ນຮອດລາວໃຊ້ເວລາປະມານ 7 ຊົ່ວໂມງ (จากญี่ปุ่นฮอดลาวใซ้เวลาปะมาน 7 ซั่วโมง)
= จากญี่ปุ่นถึงลาวใช้เวลาประมาณ 7 ชั่วโมง
※ ແດ່ (แด่) ใช้เวลาขอ อาจแปลว่า "ที"
ຂຽນທີ່ຢູ່ໃສ່ນີ້ໃຫ້ແດ່ (เขียนที่ยู่ใส่นี้ให้แด่)
= เขียนที่อยู่ใส่ในนี้ให้ที
ຮັບໂທລະສັບແດ່ (ฮับโทละสับแด่)
= รับโทรศัพท์ที
※ อาจใช้ ແດ່ເດີ (แด่เดอ) ให้สุภาพยิ่งขึ้น
ມາຢາມເຮືອນຂ້ອຍແດ່ເດີ (มายามเฮือนข้อยแด่เดอ)
= มาเยี่ยมบ้านฉันทีเถอะ
※ ໄຂ (ไข) แปลว่า "เปิด"
ໄຂປະຕູໃຫ້ແດ່ (ไขปะตูให้แด่)
= เปิดประตูให้ที
※ ປ່ອງຢ້ຽມ (ป่องเยี้ยม) แปลว่า "หน้าต่าง
ປ່ອງຢ້ຽມນີ້ ກໍໄຂບໍ່ໄດ້ (ป่องเยี้ยมนี้ กอไขบ่อได้)
= หน้าต่างนี้ ก็เปิดไม่ได้
※ ຊີ້ນ (ซี้น) แปลว่า "เนื้อสัตว์"
ຕົ້ມຊີ້ນໃຫ້ສຸກ (ต้มซี้นให้สุก)
= ต้มเนื้อให้สุก
ເຂົ້າແລງມື້ນີ້ ກິນຂົ້ວຊີ້ນໝູດີກວ່າ (เข้าแลงมื้อนี้ กินขั้วซี้นหมูดีกว่า)
= เข้าเย็นวันนี้ กินผัดเนื้อหมูดีกว่า
ຂ້ອຍບໍ່ມັກກິນຊີ້ນງົວ (ข้อยบ่อมักกินซี้นงัว)
= ฉันไม่ชอบกินเนื้อวัว
ຊີ້ນດາດ (ซี้นดาด)
= เนื้อย่าง
※ ຖືກ (ถืก) แปลว่า "ถูก"
ຂ້ອຍຖືກໝາກັດ (ข้อยถืกหมากัด)
= ฉันถูกหมากัด
ເດັກນ້ອຍບໍ່ຖືກຕີ (เด็กน้อยบ่อถืกตี)
= เด็กน้อยไม่ถูกตี
ລະດູຝົນໝາກນາວລາຄາຖືກ (ละดูฝนหมากนาวลาคาถืก)
= ฤดูฝนมะนาวราคาถูก
ເລືອກຄຳຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ (เลือกคำตอบที่ถืกต้องที่สุด)
= เลือกคำตอบที่ถูกต้องที่สุด
※ ຮ້າຍ (ฮ้าย) แปลว่า "ด่า"
ລາວຖືກຫົວໜ້າຮ້າຍບໍ? (ลาวถืกหัวหน้าฮ้ายบ่อ?)
= เขาถูกหัวหน้าด่าไหม?
※ ຍ້ອງ (ญ้อง) แปลว่า "ชม"
ອາຈານຍ້ອງຂ້ອຍ (อาจานญ้องข้อย)
= อาจารย์ชมฉัน
※ ສະ (สะ) หรือ ສາ (สา) ใช้ในประโยคคำสั่งหมายถึง "ซะ"
ເອົາໄປສາ (เอาไปสา)
= เอาไปซะ
ຂີ່ລົດເມໄປສາ (ขี่ลดเมไปสา)
= ขี่รถเมล์ไปซะ
※ ແມ້ (แม้) หรือ ແມະ (แมะ) ก็ใช้ในการสั่งเช่นกัน
ນອນແມ້ (นอนแม้)
= นอนซะ
※ ສາຍແອວ (สายแอว) หมายถึง "เข็มขัด"
ກະລຸນາຮັດສາຍແອວ (กะลุนาฮัดสายแอว)
= กรุณารัดเข็มขัด
※ ຕີ໊ (ตี๊) หมายถึง "เนอะ" หรือ "สินะ"
ລາວເປັນລູກຂອງອາຈານຕີ໊ (ลาวเป็นลูกของอาจานตี๊)
= เขาเป็นลูกของอาจารย์สินะ
ຜູ້ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄົນລາວຕີ໊ (ผู้นั้นบ่อแม่นคนลาวตี๊)
= คนนั้นไม่ใช่คนลาวเนอะ
※ ຕວ໋າ (ตว๋า) หรือ ຕວ່າ (ตว่า) ใช้เวลาพูดแสดงความเห็นพ้อง
ຕົກລົງກັນແລ້ວຕວ໋າ (ตกลงกันแล้วตว๋า)
= ตกลงกันแล้วไม่ใช่เหรอ
ກິນເຂົ້າແລ້ວຕວ່າ (กินเข้าแล้วตว่า)
= กินข้าวแล้วไม่ใช่เหรอ
※ ໂຮງໝໍ (โฮงหมอ) แปลว่า "โรงพยาบาล"
ລາວຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ ເລີຍໄປໂຮງໝໍ (ลาวฮู้สึกบ่อสะบาย เลยไปโฮงหมอ)
= เขารู้สึกไม่สบาย เลยไปโรงพยาบาล
※ ກະກຽມ (กะเกียม) แปลว่า "ตระเตรียม"
ກ່ອນທີ່ຈະເດີນທາງ ພວກເຮົາຄວນກະກຽມເຄື່ອງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍ (ก่อนที่จะเดินทาง พวกเฮาควนกะเกียมเคื่องให้เฮียบฮ้อย)
= ก่อนที่จะเดินทาง พวกเราควรตระเตรียมของให้เรียบร้อย
※ ຍ້ອນ (ญ้อน) แปลว่า "เพราะว่า"
ຂ້ອຍເມືອເຮືອນບໍ່ໄດ້ ຍ້ອນຝົນຕົກແຮງໂພດ (ข้อยเมือเฮือนบ่อได้ ญ้อนฝนตกแฮงโพด)
= ฉันกลับบ้านไม่ได้ เพราะฝนตกแรงโคตร
※ ລົດຖີບ (ลดถีบ) หมายถึง "รถจักรยาน"
ລົດຖີບຂອງຂ້ອຍເສຍ (ลดถีบของข้อยเสีย)
= รถจักรยานของฉันเสีย
※ ກາລະວັດ (กาละวัด) เป็นคำทับศัพท์จากภาษาฝรั่งเศส หมายถึง "เนคไท"
ຂ້ອຍຜູກກາລະວັດບໍ່ເປັນ (ข้อยผูกกาละวัดบ่อเป็น)
= ฉันผูกเนคไทไม่เป็น
※ ອະນາໄມ (อะนาไม) แปลว่า "ทำความสะอาด"
ໝູ່ຂ້ອຍອະນາໄມຫ້ອງທຸກໆມື້ (หมู่ข้อยอะนาไมห้องทุกๆมื้อ)
= เพื่อนฉันทำความสะอาดห้องทุกๆวัน
※ ບ່ອນ (บ่อน) แปลว่า "สถานที่"
ເວລາເບິ່ງໂທລະທັດ ຄວນເບິ່ງຢູ່ບ່ອນແຈ້ງ (เวลาเบิ่งโทละทัด ควนเบิ่งยู่บ่อนแจ้ง)
= เวลาดูโทรทัศน์ ควรดูอยู่สถานที่สว่าง
※ ມິດ (มิด) แปลว่า "เงียบ" อาจใช้คู่กับ ງຽບ (เงียบ) เป็น ມິດງຽບ (มิดเงียบ)
ຂ້ອຍມັກສະຖານທີ່ມິດງຽບ (ข้อยมักสะถานที่มิดเงียบ)
= ฉันชอบสถานที่เงียบ
※ ກ້ອງ (ก้อง) แปลว่า "ข้างใต้"
ເດັກນ້ອຍຫຼິ້ນຢູ່ກ້ອງໂຕະ (เด็กน้อยหลิ้นอยู่ก้องโตะ)
= เด็กน้อยเล่นอยู่ใต้โต๊ะ
※ ລວງກວ້າງ (ลวงกว้าง) และ ລວງຍາວ (ลวงยาว) หมายถึง "ความกว้าง" และ"ความยาว"
ເນື້ອທີ່ເທົ່າກັບລວງກວ້າງຄູນລວງຍາວ (เนื้อที่เท่ากับลวงกว้างคูนลวงยาว)
= เนื้อที่เท่ากับความกว้างคูณความยาว
※ ຖົງ (ถง) แปลว่า "กระเป๋า"
ຂ້ອຍຢາກໄດ້ຖົງໃໝ່ (ข้อยยากได้ถงใหม่)
= ฉันอยากได้กระเป๋าใหม่
※ ຖົງຕີນ (ถงตีน) แปลว่า "ถุงเท้า"
ຍາມຮ້ອນບໍ່ຢາກໃສ່ຖົງຕີນ (ญามฮ้อนบ่อยากใส่ถงตีน)
= เวลาร้อนไม่อยากใส่ถุงเท้า
※ ເກີບ (เกิบ) แปลว่า "รองเท้า"
ຍາມຮ້ອນໃສ່ເກີບແຕະສະບາຍ (ญามฮ้อนใส่เกิบแตะสะบาย)
= เวลาร้อนใส่รองเท้าแตะสบาย
※ ແພມົນ (แพมน) แปลว่า "ผ้าเช็ดหน้า"
ຂ້ອຍໄດ້ຮັບແພມົນເປັນຂອງຂວັນ (ข้อยได้ฮับแพมนเป็นของขวัน)
= ฉันได้รับผ้าเช็ดหน้าเป็นของขวัญ
※ ເບີ (เบอ) อาจแปลว่า "เนย" หรือ "หมายเลข"
ກິນເບີຫຼາຍເຮັດໃຫ້ຕຸ້ຍ (กินเบอหลายเฮ็ดให้ตุ้ย)
= กินเนยมากทำให้อ้วน
ເຈົ້າຢູ່ຫ້ອງເບີໃດ? (เจ้ายู่ห้องเบอใด?)
= คุณอยู่ห้องเบอร์อะไร?
※ ເທື່ອ (เทื่อ) แปลว่า "ครั้ง"
ບາງເທື່ອລາວກໍໃຈຮ້າຍ (บางเทื่อลาวกอใจฮ้าย)
= บางครั้งเขาก็ใจร้าย
※ ຖ້າ (ถ้า) แปลว่า "รอ"
ຖ້າດົນບໍ່? (ถ้าดนบ่อ?)
= รอนานไหม?
※ ຄັນ (คัน) แปลว่า "ถ้า"
ແຕ່ວ່າຄັນໄປໂຮງໝໍ ກໍຈະດີຂຶ້ນໄວ (แต่ว่าคันไปโฮงหมอ กอจะดีขึ้นไว)
= แต่ว่าถ้าไปโรงพยาบาล ก็จะดีขึ้นเร็ว
ຄັນມີເຫດຜົນດີ ເພິ່ນກໍຄົງເຂົ້າໃຈ (คันมีเหดผนดี เพิ่นกอคงเข้าใจ)
= ถ้ามีเหตุผลดี ท่านก็คงเข้าใจ
※ ຄັນຊັ້ນ (คันซั้น) แปลว่า "ถ้างั้น"
ຄັນຊັ້ນໄປເລີຍເນາະ (คันซั้นไปเลยเนาะ)
= ถ้างั้นไปเลยเนอะ
ຄັນຊັ້ນຊື້ນຳກັນໃຫ້ລາວເນາະ (คันซั้นซื้อนำกันให้ลาวเนาะ)
= ถ้างั้นซื้อด้วยกันให้เขาเนอะ
ຄັນຊັ້ນຊິຖ້າ ກັບມາໄວໆເດີ (คันซั้นซิถ้า กับมาไวๆเดอ)
= ถ้างั้นจะรอ กลับมาเร็วๆนะ
※ ຈັ່ງແມ່ນ (จั่งแม่น) แปลว่า "ช่าง...จัง"
ສອງອາທິດຈັ່ງແມ່ນໄວນໍ (สองอาทิดจั่งแม่นไวนอ)
= สองอาทิตย์ช่างเร็วจังเนอะ
ຈັ່ງແມ່ນລືມໄວນໍ (จั่งแม่นลืมไวนอ)
= ช่างลืมเร็วจัง
※ ທຳອິດ (ทำอิด) แปลว่า "แรก"
ມື້ນີ້ແມ່ນເທື່ອທຳອິດ (มื้อนี้แม่นเทื่อทำอิด)
= วันนี้เป็นเที่ยวแรก
※ ຫຼ້າ (หล้า) แปลว่า "คนเล็ก"
ອາຍຸເທົ່າກັນກັບນ້ອງຊາຍຫຼ້າຂ້ອຍນໍ (อายุเท่ากับน้องซายหล้าข้อยนอ)
= อายุเท่ากับน้องชายคนเล็กฉันเนอะ
※ ໝາກເຜັດ (หมากเผ็ด) แปลว่า "พริก"
ໃສ່ໝາກເຜັດຈັກໜ່ວຍ? (ใส่หมากเผ็ดจักหน่วย?)
= ใส่พริกกี่อัน?
※ ຟ້າວ (ฟ้าว) แปลว่า "รีบ"
ຟ້າວໄປ ຊິບໍ່ທັນໄດ໋ (ฟ้าวไป ซิบ่อทันได๋)
= รีบไป เดี๋ยวไม่ทันนะ
เมื่ออ่านมาถึงตรงนี้แล้วคงจะทำให้พอเข้าใจภาพรวมของภาษาลาวขึ้นมาแล้ว
หากยังต้องการตัวอย่างประโยคและคำศัพท์เพิ่มเติมอ่านต่อได้ใน
https://phyblas.hinaboshi.com/20220609