ในที่สุดตอนที่ ๔ ก็เสร็จ หลังจากที่ทิ้งช่วงไปสักพัก
สำหรับตอนนี้ ถือว่าแปลง่ายกว่าตอนที่ ๓ แต่เนื่องจากรายละเอียดบางอย่างเยอะ จึงใช้เวลาแก้ไขปรับปรุงอยู่นาน
ข้อมูลปลีกย่อยในตอนนี้มีเยอะมากเลยทีเดียว
ในตอนนี้มีเรื่องเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่คาร์ลสลันท์(Karlsland) ซึ่งเป็นประเทศบ้านเกิดของทั้ง มีน่า แกร์ทรูท เอริคา
คาร์ลสลันท์ในเรื่องนี้ก็หมายถึงประเทศดอยช์ลันท์ หรือเยอรมนีนั่นเอง ส่วนที่มาของชื่อนั้นถึงตอนนี้ก็ยังหาข้อมูลไม่เจอ
คำว่า Karlsland อ่านว่า คาร์ลสลันท์ เนื่องจากเป็นการอ่านแบบเยอรมัน
สำหรับชื่อ คริส น้องสาวของแกร์ทรูทนั้น น่าจะมีที่มาจาก Christl ชื่อภรรยาของแกร์ฮาร์ท บาร์คฮอร์น ซึ่งเป็นบุคคลต้นแบบของ แกร์ทรูทนั่นเอง(ข้อมูลส่วนนี้ได้จากเว็บ animesuki)
ที่เครื่องบินที่แกร์ฮาร์ท บาร์คฮอร์นเคยใช้อยู่นั้น ก็มีชื่อภรรยาติดอยู่ด้วย
ในตอนเช้า ลีเน็ตต์มีพูดถึงเมืองเคาฮาวา(Kauhava) ซึ่งเป็นเมืองเมืองหนึ่งที่อยู่ในประเทศฟินแลนด์ ซึ่งเป็นที่ตั้งของฐานทัพอากาศซึ่งมีการใช้ในสงครามโลกครั้งที่สอง
http://en.wikipedia.org/wiki/Kauhava
เรื่องชื่อเมืองนี่ถ้าไม่ได้ซับอังกฤษมาช่วยก็คงไม่อาจเดาได้เลย
อาหารที่โยชิกะทำให้ทุกคนทานกันก็คือนัตโต(納豆,なっとう) ซึ่งก็คือถั่วหมักของญี่ปุ่น
http://en.wikipedia.org/wiki/Natto
ในตอนนี้ เพรีนเริ่มเรียกโยชิกะว่ามาเมะทานุกิ(豆狸)
คำว่ามาเมะทานุกิ หรือมาเมะดานุกินี้ เป็นภูต(โยวไค,妖怪,ようかい)ชนิดหนึ่งในตำนานของญี่ปุ่น ซึ่งมีอยู่ใน เอฮงเฮียคุโมโนงาตาริ(絵本百物語) ซึ่งแปลว่าหนังสือภาพร้อยตำนาน
http://ja.wikipedia.org/wiki/豆狸
http://en.wikipedia.org/wiki/Ehon_Hyaku_Monogatari
สำหรับลักษณะของเจ้ามาเมะทานุกินั้น ขอไม่พูดถึงเนื่องจากมันค่อนข้างที่จะ.....
สำหรับตัวทานุกินั้นภาษาอังกฤษเรียกว่า Japanese Raccoon Dog(Nyctereutes procyonoides viverrinus)
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Raccoon_Dog
http://en.wikipedia.org/wiki/Raccoon_Dog
บางครั้งคนอาจเรียกทานุกิว่าแรคคูน เนื่องจากหน้าตาคล้ายกัน แต่ความจริงแล้วเป็นสัตว์ตระกูลเดียวกันกับสุนัข ซึ่งเป็นคนละตระกูลกับแรคคูน
ส่วนคำว่ามาเมะ(豆,まめ)แปลว่าถั่ว ซึ่งที่โยชิกะโดนเรียกว่ามาเมะทานุกิอาจเป็นเพราะถั่วที่ทำให้ทานเมื่อตอนเช้านั่นเอง(แต่ว่าเพรีนไปรู้จักชื่อสัตว์ในตำนานของญี่ปุ่นมาได้ไงกันนะ)
ในตอนนี้ เราจะได้เห็นการรบเป็นระบบกลุ่ม ซึ่งจะมีผู้นำ(leader) และ วิงแมน(wingman)
วิงแมน(wingman) หรือนิบังกิ(二番機,にばんき) เป็นศัพท์ที่ใช้ในทางการบินและทางทหาร หมายถึงนักบินที่ขับเครื่องบินลูกฝูง ซึ่งมีหน้าที่สนับสนุนและคุ้มกันเครื่องบินของหัวหน้ากลุ่ม ในการบินเป็นกลุ่ม ทั้งภารกิจบินลาดตระเวนและทำการรบ(อันนี้ลอก wiki มาเลย)
http://en.wikipedia.org/wiki/Wingman
Rotte(ร็อตเตอ,ロッテ) กับ Schwarm(ชฺวาร์ม,シュバルム) คือรูปแบบในการจัดทัพซึ่งคิดขึ้นมาโดยชาวเยอรมัน และได้ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในสงครามโลกครั้งที่สอง
ทั้งสองคำเป็นภาษาเยอรมัน
Rotte แปลว่า กลุ่ม Schwarm แปลว่าฝูง
ติดตามอัปเดตของบล็อกได้ที่แฟนเพจ